НЕ ПЕРЕВОДИТЕ ЭТО НА РУССКИЙ ЯЗЫК | DO NOT TRANSLATE THIS INTO RUSSIAN

Именно! В стор, а не store, барбершоп, а не barbershop, сэндвич, а не sandwich
Я вот об этом говорил, в случае с именами
Ну так это уже не перевод а транслитерация, и оба для имён как раз норм. В случае с предметами это не будет работать их надо писать как в оригинале, либо переводом - что будет плохо для взаимодействие с иноязычными игроками.
 
1 - Я не понял, о чём ты
2 - Тоже не особо понял: почему при переводе на другие языки ты начинаешь путаться? В магазине у тебя возникают проблемы из-за того, что он просто говно
3 - Да, скорее всего, но не понимаю, к чему ты это
4 - Apple я читаю, как эпл, потому что это английский, но в магазине то у нас лежит яблоко, а не эпл. А iphone - айфон, потому что это название бренда и они так везде остаются
1. Об актуальных сборках (предметы/способности) на героев в комьюнити игры (прямо в игре). Большинство сделаны на английском, и соответственно сокращения предметов в них английские. У меня как и у многих нет желания читать все предметы и пытаться составить свою сборку если есть люди которые уже достаточно поиграли на персонаже и предложили наиболее эффективный вариант по своему мнению.
2. Проблема не в языке, а смене местоположения в магазине предмета из за изменения названия. Для разнообразия можешь на разных языках можешь пошариться по магазину.
3. К удобству восприятия.
4. Бренд - Apple, Iphone - устройство. В магазине (игрового мира) продаются по сути устройства, так и зачем их переводить.? Или это другое? Плюсом это как минимум неудобно в игре с носителями разных языков для коммуникации кому что лучше купить.
 
4 - Apple я читаю, как эпл, потому что это английский, но в магазине то у нас лежит яблоко, а не эпл. А iphone - айфон, потому что это название бренда и они так везде остаются
в том и прикол, это имя собственное и не должно переводиться, а так это "я телефон от компании яблоко". хотим такой перевод? нет.\
Но я ориентировался на лигу (LoL), а там таких проблем нет, всё переведено на русский и на это довольно таки приятно смотреть, все имена тоже написаны на русском и звучат почти 1 в 1, как в оригинале, мне нравится
в лоле герои не переведены, а просто написаны на русском, если ты их прочтешь и озвучишь англоговорящему - он поймет
но лол плохой пример, там в целом все тухловато на западном рынке
мне когда говорят на русском имена героев мои тиммейты - я их не понимаю, предметы подавно. у меня англ клиент потому что перевод ужасен
ну и есть тиммейты которые англоязычные
щас всех научить английскому и все ошибки перевода исправить, вместо того чтоб просто не делать перевод)))
ps я понял что ты принял аргумент, но некоторые его не понимают к сожалению, у них узкое мировоззрение и они общаются только в дискорде(не в раздоре почему-то, он так переводится), и только со своими друзьями, круг общения 2-3 человека за всю жизнь
Именно! В стор, а не store, барбершоп, а не barbershop, сэндвич, а не sandwich
это ж не перевод))))
 
@barstakov8 на самом деле пусть лучше локализируют как написано типа Seven > Севен, хотя полная хуйня идея) но вот мне приходится общаться с англоязычными ребятами и некоторые слова могут читаться иначе как например Leech > Кровопийца)))))
 
но лол плохой пример, там в целом все тухловато на западном рынке
Не в продолжение прошлых сообщений, просто интересно
Ты о чём?

И вопрос сюда просто вкину, может кто-то знает
Что за разделы Gameplay Feedback (private) и Other Feedback (private)? Там пусто везде, я оставил пост, но не понятно, виден он вообще кому-нибудь кроме меня или нет
 
Что за разделы Gameplay Feedback (private) и Other Feedback (private)? Там пусто везде, я оставил пост, но не понятно, виден он вообще кому-нибудь кроме меня или нет
ты видишь ток свои темы, а так только йоши и вот такие челики видят темы всех людей
разделы чтоб делиться своим фидбеком по игре или прочей хуйне
 
ты видишь ток свои темы, а так только йоши и вот такие челики видят темы всех людей
разделы чтоб делиться своим фидбеком по игре или прочей хуйне
А разрабы какие-то комментарии оставляют? Типа: "Да, классно, спасибо за обратную связь". Или никаких признаков обратной связи в этих постах вообще нет?
 
А разрабы какие-то комментарии оставляют? Типа: "Да, классно, спасибо за обратную связь". Или никаких признаков обратной связи в этих постах вообще нет?
хызы я не писал никогда
 
Я был бы не против перевода всего, кроме названий предметов, имён героев и названий их способностей. Проще говоря, копирования принципов перевода из Dota 2. Понимаю, что игра в альфа-тестировании и текущий перевод скорее всего просто заглушка, но из-за огромного притока игроков хочется избавиться от путаницы с разными переводами. Также можно было бы создать ветку на Crowdin или аналогичном сервисе, чтобы заинтересованные игроки путём общей работы создали максимально комфортный для себя перевод. Призываю небезразличных игроков распространять это, чтобы добиться внимания от разработчиков.
 
Я был бы не против перевода всего, кроме названий предметов, имён героев и названий их способностей. Проще говоря, копирования принципов перевода из Dota 2. Понимаю, что игра в альфа-тестировании и текущий перевод скорее всего просто заглушка, но из-за огромного притока игроков хочется избавиться от путаницы с разными переводами. Также можно было бы создать ветку на Crowdin или аналогичном сервисе, чтобы заинтересованные игроки путём общей работы создали максимально комфортный для себя перевод. Призываю небезразличных игроков распространять это, чтобы добиться внимания от разработчиков.
полностью согласен, не очень круто выходит когда Seven это Семь 👽
 
Если рассматривать с такой стороны, то получается я действительно обосрался
Думал, что это очередной доёб типа: "Это не как в доте, поэтому говно, сделайте как в доте"
А тут оказывается даже смысл есть и можно порассуждать на эту тему, извините

Я просто из лола и таких проблем никогда не испытывал
возвращаюсь к топику, если бы в доте был перевод героев, то представляю тебе примерный список героев:

Arc Warden - дуговой надзиратель
Axe - топор
Hoodwink - обманывать или
1726304784500.png
Visage - лицо

ну будто бы хуйня полная
 
Добрый день, Valve!

Я обращаю ваше внимание на то, что текущий перевод оказался слишком буквальным. Мы просим не переводить на русский язык имена героев, способностей, предметов и названий юнитов на карте. Названия таких NPC, как Walker'ы, Guardian'ы и другие, также следует оставить на английском языке. Оригинальные названия должны остаться без изменений.

Нам необходим перевод описаний, деталей и других объясняющих моментов, но не самих имен и названий.
Оптимальным вариантом было бы следовать принципам перевода, которые вы используете для Dota 2.

Спасибо!

————————

Greetings, Valve!

I would like to bring to your attention that the current translation is too literal. We kindly ask you not to translate the names of heroes, abilities, items, or unit names on the map into Russian. The names of NPCs, such as Walkers, Guardians, and others, should also remain in English. All original names should stay unchanged.

What we need is a translation of descriptions, details, and explanatory content, but not the names or titles themselves.
The best approach would be to follow the translation principles you use for Dota 2.

Thank you!
fact
 
Нет. Я так не хочу и в доту я не играю, и мне всё равно что там в доте. Надо переводить полноценно на русский язык, если он есть.

Создавайте неофициальный русский перевод, и уже там делайте что хотите.
И каждое обновление обновляйте файлы либо уже в конце концов ставьте английский.
Мнение большинства не интересует твое мнение, с таким переводом сам и играй, никому он не нужен в компететив игре)
 
Hoodwink - обманывать или
1726304784500.png
если будет вариант как на картинке, то я согласен
 
название айтемов такой бредик, я сразу запутався шо это такое...пришлось русификатором пользоваться. :rolleyes:
 
Back
Top