Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
И это касается не только игр. Иногда смотришь, как новички пытаются объяснить что-то, открывая программы вроде Visual Studio или Photoshop, и возникает полная путаница. Интерфейс переведён на русский так неудачно, что становится неловко. Например фотошоп... Встречаются фразы вроде "фрезеровка полотна", и кажется, будто ты оказался на мебельной фабрике, где пилят ЛДСП.... xD Переводы часто неточные и неуместные в своём понимании.Если кто-то может красиво перевести, то можно все перевести.
Но лично против переводов всех важных имен:героев, предметов, умений, критических строений.
Объяснение простое, когда смотрю иностранные гайды, то мне гораздо проще связывать их, чем когда у всех на свете walker это валкер, а у нас это будет что-то наподобие "ХОДЯЩАЯ КРЕПОСТЬ 3000" "ХРАНИТЕЛЬ ЛИНИИ" "ПАУКООБРАЗНАЯ ЛУЧЕВАЯ УСТАНОВКА СУДНОГО ДНЯ"
Я сказал про то что технически движок не позволит тебе нормально его перевести так как это текстура…Да ну? Как тебе "Лавка диковинок"?
I'm also against literal translations, especially for proper nouns. Dota 2 interpreters have done a great job at adapting things should be translated, and leaving be that should not.
"Мы просим", мда, дотеры...Добрый день, Valve!
Я обращаю ваше внимание на то, что текущий перевод оказался слишком буквальным. Мы просим не переводить на русский язык имена героев, способностей, предметов и названий юнитов на карте. Названия таких NPC, как Walker'ы, Guardian'ы и другие, также следует оставить на английском языке. Оригинальные названия должны остаться без изменений.
Нам необходим перевод описаний, деталей и других объясняющих моментов, но не самих имен и названий.
Оптимальным вариантом было бы следовать принципам перевода, которые вы используете для Dota 2.
Спасибо!
————————
Greetings, Valve!
I would like to bring to your attention that the current translation is too literal. We kindly ask you not to translate the names of heroes, abilities, items, or unit names on the map into Russian. The names of NPCs, such as Walkers, Guardians, and others, should also remain in English. All original names should stay unchanged.
What we need is a translation of descriptions, details, and explanatory content, but not the names or titles themselves.
The best approach would be to follow the translation principles you use for Dota 2.
Thank you!
Сколько раз вам повторять то что в подобных играх где русский может играть с американцами не нужен перевод этих вещей… это вызовет конфликты между коммьюнити например если русский напишет в каком нибудь коммьюнити или игровом чате vyaskus вместо viscous то англоязычный человек его не поймёт."Мы просим", мда, дотеры...
Ну а мы не просим)
Все кто об этом пишут, вы же понимаете, что буквально просите не называть красное красным, а горячее горячим? Может пора всё таки принять адекватность в виде нормальной локализации?
Или вы в реальности тоже ходите в store, едите apple и передвигаетесь на car и subway?
Перевод предметов не имеет места быть по нескольким причинам:"Мы просим", мда, дотеры...
Ну а мы не просим)
Все кто об этом пишут, вы же понимаете, что буквально просите не называть красное красным, а горячее горячим? Может пора всё таки принять адекватность в виде нормальной локализации?
Или вы в реальности тоже ходите в store, едите apple и передвигаетесь на car и subway?
Вы противоричите сами себе. Имена собственные не переводятся. Как максимум адаптируются. Тогда почему есть "инновация", когда есть "нововведение"? почему ты используешь слово "импорт", а не "ввоз"?"Мы просим", мда, дотеры...
Ну а мы не просим)
Все кто об этом пишут, вы же понимаете, что буквально просите не называть красное красным, а горячее горячим? Может пора всё таки принять адекватность в виде нормальной локализации?
Или вы в реальности тоже ходите в store, едите apple и передвигаетесь на car и subway?
Если вы немного углубитесь в лингвистику, увидите сколько заимствованных слов в языке, то перестанете считать что это какая-то подмена. В первую очередь это удобство общения с другими игроками, ты не сможешь верно перевести название шмотки или персонажа, не зная их оригинальные названия. Тебе будут кричать "Kill Lash pls" а ты будешь гадать кто такой Лэш, будут советовать купить айтем на англ., а ты хз что это вообще такое."Мы просим", мда, дотеры...
Ну а мы не просим)
Все кто об этом пишут, вы же понимаете, что буквально просите не называть красное красным, а горячее горячим? Может пора всё таки принять адекватность в виде нормальной локализации?
Или вы в реальности тоже ходите в store, едите apple и передвигаетесь на car и subway?
да я хожу в стор, а также в барбершоп и ем сэндвичИли вы в реальности тоже ходите в store, едите apple и передвигаетесь на car и subway?
это не защитники языка, а защитники своей убежденности, вкусов и неумения находить компромиссы. Они не понимают, что язык - это не идол для поклонения, а инструмент для передачи информации от человека к человеку. Аргументы в защиту звучат как религиозные убеждения или "я так хочу", как это делают дети....Скорее, это не защитники языка, а приверженцы кириллицы в купе иррационального мышления
Если рассматривать с такой стороны, то получается я действительно обосралсяСколько раз вам повторять то что в подобных играх где русский может играть с американцами не нужен перевод этих вещей… это вызовет конфликты между коммьюнити например если русский напишет в каком нибудь коммьюнити или игровом чате vyaskus вместо viscous то англоязычный человек его не поймёт.
да, тут есть объективный аргумент, а дота хороший пример, еще и от тех же разработчиков и главного гейм дизайнераЕсли рассматривать с такой стороны, то получается я действительно обосрался
Думал, что это очередной доёб типа: "Это не как в доте, поэтому говно, сделайте как в доте"
А тут оказывается даже смысл есть и можно порассуждать на эту тему, извините
Я просто из лола и таких проблем никогда не испытывал
1 - Я не понял, о чём тыПеревод предметов не имеет места быть по нескольким причинам:
1. гайды по сборкам, большинство их них на английском и имеет сокращения предметов типа SP, SI и тд тп. Ты сам то как читать будешь такие гайды чтобы понять что собирать на героя? На данный момент они прописаны куда лучше русскоязычных
2. В английской версии магазина все более менее понятно и раскидано по группам и удобству. Зайдя в русскую раскладку я вообще ничего не могу найти без гайда который мне показывает ВОТ ЭТО ВОТ СОБИРАЙ! и если шмоки в гайде нет я ее ищу по пол минуты зная цену и вкладку.
3. Русский перевод предметов просто кривой
4. Ты сам почему то apple читаешь как эпл, а не яблоко, "Iphone 16" как "айфон 16", а не "я звоню 16" потому что так привычнее и все из этого вытекающее.
Так я и не говорю, что нужно имена дословно переводитьВы противоричите сами себе. Имена собственные не переводятся. Как максимум адаптируются. Тогда почему есть "инновация", когда есть "нововведение"? почему ты используешь слово "импорт", а не "ввоз"?
Как ты собираешься коммуницировать с тиммейтами? Я не буду тебе на русский переводить (у меня англ локаль стоит), я буду называть имена героев и предметов в оригинале, как и любые шарящие игроки.
(Там где-то выше я узнал, что про перевод пишут из-за проблемы с объединёнными серверами, а не из-за того, что это тупо не как в доте и признал свою неправоту)Если вы немного углубитесь в лингвистику, увидите сколько заимствованных слов в языке, то перестанете считать что это какая-то подмена. В первую очередь это удобство общения с другими игроками, ты не сможешь верно перевести название шмотки или персонажа, не зная их оригинальные названия. Тебе будут кричать "Kill Lash pls" а ты будешь гадать кто такой Лэш, будут советовать купить айтем на англ., а ты хз что это вообще такое.
Именно! В стор, а не store, барбершоп, а не barbershop, сэндвич, а не sandwichда я хожу в стор, а также в барбершоп и ем сэндвич
Я понял и принял этот аргумент, был не правда, тут есть объективный аргумент, а дота хороший пример, еще и от тех же разработчиков и главного гейм дизайнера