Hubabuba
Active member
ENG
This is a quick sketch of what improved character names might look like, I bleed when I hear someone in a match: "Karman" "Zmeya" "Mo i Melkiy" "Hlyst" "Plyshica"
Almost all characters have names that are either their real name or their surname, like Jacob Lash, where Lash is a surname and in Russian proper names are usually transliterated. No one says Novyi York or Ulica Sten, they all say and write New York and Wall Street.
Because of the translation of character names there is only confusion (With items also has such a problem, but there transliteration would be inappropriate).
RU
Это быстрый набросок того как бы могли выглядеть улучшенные имена героев, у меня сочится кровь когда я слышу от кого то в матче: "Карман" "Змея" "Мо и Мелкий" "Хлыст" "Плющиха"
Почти у всех персонажей их имена это их реальное имя либо же фамилия, например Джейкоб Лэш, где Лэш является фамилией и в русском языке имена собственные принято переводить принято Транслитерацией. Никто же не говорит Новый Йорк или же Улица Стен, все говорят и пишут Нью-Йорк и Уолл-Стрит.
Из за перевода имен персонажей возникает лишь путаница (С предметами тоже есть такая проблема но там переводить Транслитерацией было бы не уместно)

This is a quick sketch of what improved character names might look like, I bleed when I hear someone in a match: "Karman" "Zmeya" "Mo i Melkiy" "Hlyst" "Plyshica"
Almost all characters have names that are either their real name or their surname, like Jacob Lash, where Lash is a surname and in Russian proper names are usually transliterated. No one says Novyi York or Ulica Sten, they all say and write New York and Wall Street.
Because of the translation of character names there is only confusion (With items also has such a problem, but there transliteration would be inappropriate).
RU
Это быстрый набросок того как бы могли выглядеть улучшенные имена героев, у меня сочится кровь когда я слышу от кого то в матче: "Карман" "Змея" "Мо и Мелкий" "Хлыст" "Плющиха"
Почти у всех персонажей их имена это их реальное имя либо же фамилия, например Джейкоб Лэш, где Лэш является фамилией и в русском языке имена собственные принято переводить принято Транслитерацией. Никто же не говорит Новый Йорк или же Улица Стен, все говорят и пишут Нью-Йорк и Уолл-Стрит.
Из за перевода имен персонажей возникает лишь путаница (С предметами тоже есть такая проблема но там переводить Транслитерацией было бы не уместно)
