Про предметы и их перевод.

Status
Not open for further replies.

moremeta

Member
Почти всем не нравится перевод предметов. Люди привыкли играть в Dota 2, где названия предметов на английском и это никому не мешало.
Если люди захотят, они сами придумают свои локальные названия в РУ коммьюнити.

Предлагаю оставить английские названия с русским описанием. Это выглядит хорошо на непереведенных предметах: 1723792714407.png

Нынешний перевод выглядит странно + недоделано, а смотреть на него страшно.
Например: Кража жизни оружием - Bullet Lifesteal. (Можно было перевести как Оружейный Вампиризм, что позволяет перевести предмет Spirit Lifesteal как Мистический Вампиризм)
Дополнительное восстановление - Extra Regen. (Название предмета становится слишком длинным, что еще немного портит вид магазина.)
Заглушитель - Silencer. (Почему просто не Глушитель?)

Лучше оставить идею перевода предметов. Их перевести нормально - тяжело. Чтобы еще нормально выглядело в магазине и текст не становился маленьким - еще сложнее.

Оружие, живучесть, мистика - хорошее решение.
Переводы названия предметов - плохое решение.
Вид страшный.
1723794137784.png
 
The thing is that most Russian-speaking people find their language to be kinda inappropriate when it comes to naming. So they rarely name new things in their native language (e.g. computer, printer, scanner, etc.). When it comes to using Russian, it happens extremely rarely and only if it has strong etymology behind the word (e.g. клавиатура but not 'keyboard', because Russian already has the idea of a piano where the keys are called клавиши).
Also, naming of items and heroes in plain English can help people understand each other much simpler
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top