Перевод предметов и персонажей

Как у вас прогорело знатно, мне это нравится. Ребята в Valve правильно все делают и переводят отлично. А вы разводите срач и точка. Ещё раз - не нравится - ставьте Английский.
 
Это не перевод, это извращение над русским языком. Он "Седьмой".
Седьмой это Seventh, а Seven это Семь. Согл что из контекста порядковый номер может быть и seven, однако к другим есть вопрос, почему Айви, а не Плющ тогда, чем Парадокс не зашел, в русском языке есть такое слово, и куда проще произнести чем 5 слогов Аномалия, почему Инфернус, а не Инферно, в русском языке не используется звательный падеж латинского (Gaius Julius - Гай Юлий), почему леди Гейст, а не Гайст. Единственная адаптация которая мне нравится это Вязкус. И никто ничего не извращает, просто имена собственные оставить, чтобы все были на одной волне.
 
Last edited:
Седьмой это Seventh, а Seven это Семь. Согл что из контекста порядковый номер может быть и seven, однако к другим есть вопрос, почему Айви, а не Плющ тогда, чем Парадокс не зашел, в русском языке есть такое слово, и куда проще произнести чем 5 слогов Аномалия, почему Инфернус, а не Инферно, в русском языке не используется звательный падеж латинского (Gaius Julius - Гай Юлий), почему леди Гейст, а не Гайст. Единственная адаптация которая мне нравится это Вязкус. И никто ничего не извращает, просто имена собственные оставить, чтобы все были на одной волне.
Как гугл переводчик перевел, так и сделали
 
Седьмой это Seventh, а Seven это Семь. Согл что из контекста порядковый номер может быть и seven, однако к другим есть вопрос, почему Айви, а не Плющ тогда, чем Парадокс не зашел, в русском языке есть такое слово, и куда проще произнести чем 5 слогов Аномалия, почему Инфернус, а не Инферно, в русском языке не используется звательный падеж латинского (Gaius Julius - Гай Юлий), почему леди Гейст, а не Гайст. Единственная адаптация которая мне нравится это Вязкус. И никто ничего не извращает, просто имена собственные оставить, чтобы все были на одной волне.
Слушай да ты шаришь... (y)

Это хорошие названия:
- Инферно
- Гайст (Гейстов точно в русском языке не должно быть ;))
- Семь (Седьмой, звучит лучше)
- Плющ
- Парадокс

Но согласитесь - никак не "Сэвэн", транслит это самое убогое.
Плюс это не дота ребят. :)

Как гугл переводчик перевел, так и сделали
Вот для этого мы здесь, чтобы подобрать нормальную адаптацию.
Правда я незнаю, будем ли мы услышаны.
 
Last edited:
Как у вас прогорело знатно, мне это нравится. Ребята в Valve правильно все делают и переводят отлично. А вы разводите срач и точка. Ещё раз - не нравится - ставьте Английский.
а если вот научиться читать и перечитать мои комментарии по поводу имен? Развелось тут шкильников...
 
Предлагаю адаптировать персонажей так: Абрамс, Бибоп, Динамо, Грей Талон, Хэйз, Инфернус, Айви, Кельвин, Леди Гайст, Лэш, МкГиннис, Парадокс, Покет, Сэвэн, Шив, Виндикта, Вискус, Варден, Рэйс, Ямато. Как вам идея?
эт как ваирант, если прям хочется видеть кириллицу, на англ если оставить тоже норм
 
Это не перевод, это извращение над русским языком. Он "Седьмой".
Сейчас перевод героев отличный.

Если кому-то не нравится перевод - ставьте английский язык в игре.

А вот над названием крипов можно подумать и адаптировать их получше.

По поводу коммуникации - я планирую играть с русскими игроками в команде,
если будут русские сервера - на русских серверах.
Если будут только европейские буду собирать русскую пачку.



They can put English in the settings and there will be no problems
извращение это переводить имена собственные, что противоречит здравому смыслу и правилам рус яза
Mo & Krill превратился в "Мо и мелкий"
и seven переводится как "семь", а не "седьмой", тебе стоит подучить язык на базовом уровне, седьмой будет "seventh"
никто не говорил, что это дота, ставили в пример хорошую реалзацию от тех же создателей. А еще справедливости ради, тут пересечаний с дотой уйма

я не собираюсь себя ограничивать только ру комъюнити например, у меня есть знакомые которые не очень говорят по русски, потому что я живу в европе, и мне думать как че где называется и матчить это в голове - боль

и не все хотят набирать стаки, как ты, есть соло игроки, которых не мало и их тоже нужно уважать

мы не говорим что кому и как нравится, мы говорим об объективной проблеме - понимании между игроками в коммуникации
потому имена собственные и не переводятся
 
мы говорим об объективной проблеме - понимании между игроками в коммуникации
потому имена собственные и не переводятся
Проблемы нет. Ставь английский, живи дальше в Европе, не ограничивай себя Ру обществом.
Перевод на русский должен быть полноценным, я лично буду играть только с русскими.
 
Проблемы нет. Ставь английский, живи дальше в Европе, не ограничивай себя Ру обществом.
Перевод на русский должен быть полноценным, я лично буду играть только с русскими.
скажи хоть одни плюсы мягко говоря не лучшей адаптации имён с английского на русский? "о да я ща поиграл на заточке против меня был серый коготь. карман кстати круто выглядит" звучит так какбудто ты какойто сумасшедший а не игрок в игру
 
Last edited:
еще раз - это не будут все делать, меня уже не понимают некоторые русско говорящие, потому что я называю по старинке на англ, типа "хейз", "лэш", "виндикта"
А теперь давай посмотрим на мировую практику и др игры Valve - никто не переводит имена собственные - dota 2, r6, apex(они юзают как раз транслитирацию) и др
ну вот в последних играх именно валв они переводили имена героев/карточек. в dota underlords, artifact classic. и еще перевели в artifact foundry но там можно включить английские названия
 
Проблемы нет. Ставь английский, живи дальше в Европе, не ограничивай себя Ру обществом.
Перевод на русский должен быть полноценным, я лично буду играть только с русскими.
у меня много русскоговорящих друзей и будут другие игроки. это важная часть коммуникации, а не просто хотелки
 
"о да я ща поиграл на заточке против меня был серый коготь. карман кстати круто выглядит"
Довольно не плохо звучит (y) :)

А чо ты ссыкун убрал слово "патриотик" в мою сторону? Обоссался?
Я не патриот, я просто гражданин Российской Федерации.

это важная часть коммуникации, а не просто хотелки
ну коммуницируйте используя русский язык и русский полный перевод, в чём проблема?
ну либо используйте другой язык, я вот не вижу проблемы

русскоговорящих
Я так угораю над этим впезапно появившемся в информационном поле слове, просто умора)
 
ну коммуницируйте используя русский язык и русский полный перевод, в чём проблема?
в том, что он не везде дословный, а дословно он ломает смысл и выглядит плохо, ты приводил пример с седьмым, что лучше седьмой, но в оригинале он "семь", а крилл вообще не переводится как "мелкий"

в процессе игры переводить синхронно такие вещи крайне сложная штука, ты можешь попробовать сам
есть переводчики, а есть синхронисты - синхронные переводчики, и вот они могут прям одновременно переводить, это прям отдельный навык

Я так угораю над этим впезапно появившемся в информационном поле слове, просто умора)
а что в этом такого? Казах, Беларус, Украинец, Литовец, Латыш, Эстонец и другие может вполне себе иметь рус яз как родной, но они не россияне
 
Довольно не плохо звучит (y) :)

А чо ты ссыкун убрал слово "патриотик" в мою сторону? Обоссался?
Я не патриот, я просто гражданин Российской Федерации.
ну тебе ниче не поможет не вижу вообще смысла с тобой общатся
 
Согласен, перевод имен плохая идея
А еще это очень мешает коммуникации
Это как с именами - никто же не переводит имена, например Jane :)
Жанна
 
Какая вообще разница, что там как называется, пусть на своё усмотрение делают.

Главное - чтобы было информативно расписаны способности и предметы, к которым у меня основная (семантически-синтаксическая) претензия. Они абсолютно обезличены и запоминаются с трудом. В той же доте каждый предмет известен не меньше персонажей, почему тут не сделать что-то похожее и не дать нормальные звучные имена собственные предметам, а так же не привязать к ним более уникальные иконки, чтобы было проще как запоминать, так и впоследствии обсуждать. Вот как, допустим, "Ртутная перезарядка" - это очень плохое название для предмета, но хотя бы запоминается.
 
Какая вообще разница, что там как называется, пусть на своё усмотрение делают.
есть большая разница - коммуникация страдает
у меня англ клиент и я даю инфу на англ названиях, а у некоторых моих тиммейтов игра на русском, и они не понимают
тоже самое и наоборот - они не могут дать инфу
переводы названий часто не дословные и зачастую слова редкие и сложные, я на B2 не знал что мгла переводится как haze, сейчас у нее вообще какое то другое имя на русском, которое на англ переводится иначе
короче - это проблема и барьер в общении между игроками, и аргументы "а мне кажется", или "мне нравятся" звучат не убедительно, потому что они субъективны, а мы говорим об объективных факторах
 
Back
Top