НЕ ПЕРЕВОДИТЕ ЭТО НА РУССКИЙ ЯЗЫК | DO NOT TRANSLATE THIS INTO RUSSIAN

jeefrect

Active member
Добрый день, Valve!

Я обращаю ваше внимание на то, что текущий перевод оказался слишком буквальным. Мы просим не переводить на русский язык имена героев, способностей, предметов и названий юнитов на карте. Названия таких NPC, как Walker'ы, Guardian'ы и другие, также следует оставить на английском языке. Оригинальные названия должны остаться без изменений.

Нам необходим перевод описаний, деталей и других объясняющих моментов, но не самих имен и названий.
Оптимальным вариантом было бы следовать принципам перевода, которые вы используете для Dota 2.

Спасибо!

————————

Greetings, Valve!

I would like to bring to your attention that the current translation is too literal. We kindly ask you not to translate the names of heroes, abilities, items, or unit names on the map into Russian. The names of NPCs, such as Walkers, Guardians, and others, should also remain in English. All original names should stay unchanged.

What we need is a translation of descriptions, details, and explanatory content, but not the names or titles themselves.
The best approach would be to follow the translation principles you use for Dota 2.

Thank you!
 
Это уже говорили, и перевести названия npc как по мне можно, там только квадроподов на часовых и свечаков на крипов заменить
Мне например часовой не нравится, так как это не часовой, а вот к страннику привык.
Потому что это в переводе так, да и он с щупальцами своими как краб, который вечно путешествует как отшельник и форма его краба.
Так нужно смотреть что обновят в некст обнове, но ЧАСОВОЙ - это кринж 100%

Стражу подходит часовоu, но он уже страж)
 
Last edited:
А я наоборот за перевод всего на русский язык с адаптацией.
I am in favor of translating everything into Russian with adaptation.

Особенно/Especially:
Walker - Ходок
Guardian - Хранитель
Это отлично звучит

С названием предметов сложнее - это да.

Способности и названия героев уже отлично переведены, спасибо!
The abilities and character names are already perfectly translated, thank you!


И это "The curiosity shop" я бы тоже перевёл, не совсем понятно что это, вроде магазин.
‘The curiosity shop’ I'd translate that too, it's not quite clear what it is, kind of like a shop.
 
А я наоборот за перевод всего на русский язык с адаптацией.
I am in favor of translating everything into Russian with adaptation.

Особенно/Especially:
Walker - Ходок
Guardian - Хранитель
Это отлично звучит

С названием предметов сложнее - это да.

Способности и названия героев уже отлично переведены, спасибо!
The abilities and character names are already perfectly translated, thank you!


И это "The curiosity shop" я бы тоже перевёл, не совсем понятно что это, вроде магазин.
‘The curiosity shop’ I'd translate that too, it's not quite clear what it is, kind of like a shop.
Ходок это как то слишком мило звучит для огромной мощной машины с довольно сильными атаками
и там название магазина физически нельзя перевести без замены файлов при помощи модов
 
Ходок это как то слишком мило звучит для огромной мощной машины с довольно сильными атаками
и там название магазина физически нельзя перевести без замены файлов при помощи модов
Да, мило. А он разве не милый?:)
Заменить файлы да, оч круто на самом деле видеть графику на родном языке, это добавляет +1000 к интересу. Например в «Атомном сердце» я буквально ходил рассматривая каждый листок 🍃 по началу, ну газетный конечно же, и читал что на них написано.
 
Добрый день, Valve!

Я обращаю ваше внимание на то, что текущий перевод оказался слишком буквальным. Мы просим не переводить на русский язык имена героев, способностей, предметов и названий юнитов на карте. Названия таких NPC, как Walker'ы, Guardian'ы и другие, также следует оставить на английском языке. Оригинальные названия должны остаться без изменений.

Нам необходим перевод описаний, деталей и других объясняющих моментов, но не самих имен и названий.
Оптимальным вариантом было бы следовать принципам перевода, которые вы используете для Dota 2.

Спасибо!

————————

Greetings, Valve!

I would like to bring to your attention that the current translation is too literal. We kindly ask you not to translate the names of heroes, abilities, items, or unit names on the map into Russian. The names of NPCs, such as Walkers, Guardians, and others, should also remain in English. All original names should stay unchanged.

What we need is a translation of descriptions, details, and explanatory content, but not the names or titles themselves.
The best approach would be to follow the translation principles you use for Dota 2.

Thank you!
Поддерживаю
Разумное решение проблем. А детей которые хотят это все переводить лучше не слушать :)
 
Добрый день, Valve!

Я обращаю ваше внимание на то, что текущий перевод оказался слишком буквальным. Мы просим не переводить на русский язык имена героев, способностей, предметов и названий юнитов на карте. Названия таких NPC, как Walker'ы, Guardian'ы и другие, также следует оставить на английском языке. Оригинальные названия должны остаться без изменений.

Нам необходим перевод описаний, деталей и других объясняющих моментов, но не самих имен и названий.
Оптимальным вариантом было бы следовать принципам перевода, которые вы используете для Dota 2.

Спасибо!

————————

Greetings, Valve!

I would like to bring to your attention that the current translation is too literal. We kindly ask you not to translate the names of heroes, abilities, items, or unit names on the map into Russian. The names of NPCs, such as Walkers, Guardians, and others, should also remain in English. All original names should stay unchanged.

What we need is a translation of descriptions, details, and explanatory content, but not the names or titles themselves.
The best approach would be to follow the translation principles you use for Dota 2.

Thank you!
Полностью поддерживаю, я так пукну в комментах чтобы продвинуть пост выше
 
Да, мило. А он разве не милый?:)
Заменить файлы да, оч круто на самом деле видеть графику на родном языке, это добавляет +1000 к интересу. Например в «Атомном сердце» я буквально ходил рассматривая каждый листок 🍃 по началу, ну газетный конечно же, и читал что на них написано.
… что? Я просто сказал что название магазина нельзя нормально перевести, твой ответ ничего не меняет. В Атомном Сердце это имело смысл так как там был Советский Союз а в дедлоке альтернативный Нью Йорк. И по моему мнению walker не должен звучать мило.
 
… что? Я просто сказал что название магазина нельзя нормально перевести, твой ответ ничего не меняет. В Атомном Сердце это имело смысл так как там был Советский Союз а в дедлоке альтернативный Нью Йорк. И по моему мнению walker не должен звучать мило.
Кого ебет мило не мило разраб захотел walker(а) значит так тому и быть. (Ходок или Ходун) Это будет правильным решением для перевода.
 
Кого ебет мило не мило разраб захотел walker(а) значит так тому и быть. (Ходок или Ходун) Это будет правильным решением для перевода.
Да там их вообще перевели как “квадроподов”. Но то что “Ходок” это верное решение… да это будет правильно с точки зрения грамматики но в подобных случаях прямые переводы лучше обходить стороной (например героя “shiv” перевели как “заточка”, это же просто смешно). Если ты такой боец грамматики то тогда “странник” для тебя будет явно лучше.
 
да это будет правильно с точки зрения грамматики
Я думаю этого достаточно чтобы он был Ходок)
например героя “shiv” перевели как “заточка”
Почему? Shiv - это же оружие в первую очередь. А оружие это что? Да - "Заточка".
Или ты хочешь чтобы они перевели как "Шив"? Ну тут на самом деле зависит от того какой смысл вкладывал разработчик.
Если он имел ввиду оружие, то "Заточка", если он придумал набор букв и задал имя, то "Шив".
Вроде как персонаж (герой), использует ножик, заточку.
“заточка”, это же просто смешно
Почему? Потому что "заточка" женского рода, а он мужик?
Ну с такой точки зрения да, абсолютно правильно было бы его назвать "Шив". :)
Хотя у нас есть человек (мужик) и его называют "губой", так что и тут можно называть "Заточка".
Думаю в спорных моментах надо чтобы Valve брало и называло по своему усмотрению, и это не обсуждалось.
Иначе так и будут срачи.
“странник” для тебя будет явно лучше
Ты про Walker?
а в дедлоке альтернативный Нью Йорк
Так название магазина в менюшке в UI (интерфейсе) не относится к альтернативному Нью Йорку.
 
Last edited:
Я думаю этого достаточно чтобы он был Ходок)
Не согласен
Почему? Shiv - это же оружие в первую очередь. А оружие это что? Да - "Заточка".
Или ты хочешь чтобы они перевели как "Шив"? Ну тут на самом деле зависит от того какой смысл вкладывал разработчик.
Если он имел ввиду оружие, то "Заточка", если он придумал набор букв и задал имя, то "Шив".
Вроде как персонаж (герой), использует ножик, заточку.

Почему? Потому что "заточка" женского рода, а он мужик?
Ну с такой точки зрения да, абсолютно правильно было бы его назвать "Шив". :)
Хотя у нас есть человек (мужик) и его называют "губой", так что и тут можно называть "Заточка".
Думаю в спорных моментах надо чтобы Valve брало и называло по своему усмотрению, и это не обсуждалось.
Иначе так и будут срачи..
Я тебе про то что БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД НЕ ВЕЗДЕ НУЖЕН, а ты мне говоришь что ну По ГРаммАТИкЕ ЭТо ЖЕ ПрАВиЛьнО. Пойми - для большинства людей это звучит смешно, убедись в том же дискорде. Если для тебя это нормально звучит то это НЕ ЗНАЧИТ что такой вариант всем нравится.
Ты про Walker?
Естественно.
Так название магазина в менюшке в UI (интерфейсе) не относится к альтернативному Нью Йорку.
Во первых это был ответ на твой аргумент по атомному сердцу
Во вторых вывеска есть ещё на самой модельке(что в меню что на модельке та же текстура как я знаю) и если ты её переведёшь то у тебя будет магазин с вывеской на русском языке в Нью Йорке что максимально нелогично.
 
Last edited:
А я наоборот за перевод всего на русский язык с адаптацией.
I am in favor of translating everything into Russian with adaptation.

Особенно/Especially:
Walker - Ходок
Guardian - Хранитель
Это отлично звучит

С названием предметов сложнее - это да.

Способности и названия героев уже отлично переведены, спасибо!
The abilities and character names are already perfectly translated, thank you!


И это "The curiosity shop" я бы тоже перевёл, не совсем понятно что это, вроде магазин.
‘The curiosity shop’ I'd translate that too, it's not quite clear what it is, kind of like a shop.
В соревновательных играх нет смысла переводить. В дальнейшем возникнет путаница, кто-то играет с адаптацией, кто-то без. Просто не будете понимать друг друга. Как написано выше: в доте это идеально сделано, все имена, названия предметов прописаны латиницей, без какой либо адаптации, только описания переведены. В итоге ты поймешь любого человека, с кем бы ты не играл
 
В соревновательных играх нет смысла переводить. В дальнейшем возникнет путаница, кто-то играет с адаптацией, кто-то без. Просто не будете понимать друг друга. Как написано выше: в доте это идеально сделано, все имена, названия предметов прописаны латиницей, без какой либо адаптации, только описания переведены. В итоге ты поймешь любого человека, с кем бы ты не играл
Блестящее объяснение
 
В соревновательных играх нет смысла переводить. В дальнейшем возникнет путаница, кто-то играет с адаптацией, кто-то без. Просто не будете понимать друг друга. Как написано выше: в доте это идеально сделано, все имена, названия предметов прописаны латиницей, без какой либо адаптации, только описания переведены. В итоге ты поймешь любого человека, с кем бы ты не играл
Где же ты был всё это время?
 
Согласен, оставьте как в доте. Имена героев на английском, предметы и скилы тоже. Описание на русском. Самый удобный вариант, особенно удобно, когда играешь в пати с иностранцами:giggle:
 
Back
Top