Nomi degli Eroi

Jack Lemon

New member
I nomi degli eroi, indipendentemente che siano battute o meno, non credo andrebbero tradotti se non per rare eccezioni.
Decidere di modificare persino nomi semplici come "Kelvin" che è non solo un nome vero e proprio ma anche una unità di misura scritta allo stesso modo in italiano, è un "Cannarsismo" inutile.
Tanto più quando i nomi si allontanano completamente dal significato originale e si prendono vie traverse, Pocket diventa Eclissi? Seven diventa Eelektro?!
Creano solo aggiuntiva confusione nella comunicazione nel gameplay tra persone che parlano in lingue diverse e tentano di parlare in inglese ma si rifanno a ciò che hanno su schermo con la traduzione italiana.
Per favore, NON traducete i nomi. Non vi è alcun motivo per farlo e tanti altri giochi precedenti a questo hanno comprovato quanto non solo sia desueto farlo, ma che non è un problema avere nomi con inglesismi.
 
I nomi degli eroi, indipendentemente che siano battute o meno, non credo andrebbero tradotti se non per rare eccezioni.
Decidere di modificare persino nomi semplici come "Kelvin" che è non solo un nome vero e proprio ma anche una unità di misura scritta allo stesso modo in italiano, è un "Cannarsismo" inutile.
Tanto più quando i nomi si allontanano completamente dal significato originale e si prendono vie traverse, Pocket diventa Eclissi? Seven diventa Eelektro?!
Creano solo aggiuntiva confusione nella comunicazione nel gameplay tra persone che parlano in lingue diverse e tentano di parlare in inglese ma si rifanno a ciò che hanno su schermo con la traduzione italiana.
Per favore, NON traducete i nomi. Non vi è alcun motivo per farlo e tanti altri giochi precedenti a questo hanno comprovato quanto non solo sia desueto farlo, ma che non è un problema avere nomi con inglesismi.
Concordo pienamente e penso anch'io che la traduzione dei nomi non sia strettamente necessaria.

Ad esempio, invece di tradurre "Mo & Krill" in "Grugno e Tana", perché non chiamarli direttamente "Mo E Krill"?

Oppure ci sono nomi che non hanno senso, come nel caso di "Wraith" e "Shiv", infatti quest'ultimi hanno nomi diversi nella versione italiana del gioco ("Bluff" e "Razor" rispettivamente), ma sono parole inglesi con significati più o meno diversi dalle loro controparti nel gioco in inglese.

I nomi scelti per il gioco in italiano hanno un loro senso (ad esempio si ricollegano alla storia del personaggio in maniera differente). ma tutto ciò porterebbe confusione inutile.

Come hai detto tu, però ci sono rare eccezioni, come "Grey Talon": il suo, oltre ad essere nome, è più una frase che, negli occhi del giocatore italiano che non parla inglese, non ha senso, e quindi tradurlo in "Artiglio Grigio" ha più senso e logica dietro. (Anche se onestamente non mi piace molto...)
 
Uppo il post, perché stanno continuando a tradurre i nomi in italiano.

Al di là del fatto che molte scelte risultano francamente poco riuscite, alcune finiscono per tradire lo spirito dell’opera in modo quasi “cannarsiano” (come giustamente osservato dall’autore del thread).

Qualche considerazione sparsa:

  1. In italiano, Mina cambia completamente nome e diventa “Nocturna”, nonostante “Mina” sia un riferimento piuttosto esplicito a Dracula. Considerando che il personaggio è un vampiro, il richiamo era già chiaro e funzionale così com’era.
  2. Al contrario, Victor non è stato tradotto affatto, rimanendo fedele al riferimento a Mary Shelley. La scelta in sé può anche avere senso, ma affiancata alle altre, evidenzia una forte incoerenza di fondo.
  3. Il nuovo personaggio “Graves” è stato adattato in “Cripta”. Non sappiamo ancora molto di lei, ma se si trattasse di un nome in codice alla “Grey Talon” (diventato “Artiglio Grigio”), potrei anche capire una localizzazione di questo tipo. Il problema è che il criterio non viene applicato in modo uniforme.
  4. Un altro esempio è Viscous, tradotto come “Blob”. La scelta, di per sé, non è neanche sbagliata: il nome in lingua originale è un aggettivo, e a livello connotativo-testuale, funzionano entrambi. Tuttavia temo possa creare problemi pratici in-game, soprattutto nelle call: è facile immaginare situazioni in cui un italiano dice “Blob behind you”.
  5. Continuando su questo filone, alcuni nomi sono stati tradotti in modo totalmente fuorviante, tipo Wraith > Bluff (ok, capisco il riferimento, ma il rimane il problema descritto poc'anzi); Drifter > Losco; Ivy > Hedera; Doorman > Concierge; potrei andare avanti ancora...
Sinceramente faccio fatica a capire cosa stia guidando queste scelte. Personalmente, credo che per un gioco di questo tipo sarebbe stato molto più sensato lasciare i nomi originali, come fanno praticamente tutti i titoli dello stesso tipo.

Valve plz
 
Back
Top