Traduzioni nelle Abilità (Errori, Minuzie etc)

Jack Lemon

New member
1748531406926.png
Per qualche ragione "Prosciugamento della salute contro i non eroi" è scritto talmente piccolo da essere quasi illegibile.
1748531671198.png Search
I potenziamenti dell'abilità primaria di Bebop sono scritti in maniera confusa. "Ottieni un tempo rapido di ricarica" è una traduzione troppo letterale dall'inglese. "Ottieni ricarica rapida" sarebbe più adatto. Il terzo potenziamento è scritto con una condizionale senza una vera motivazione, inoltre il primo verbo andrebbe in terza persona singolare e non in seconda persona singolare.
1748532008452.png
Il terzo potenziamento segnala che il giocatore fa meno danni, ma è il contrario, è il nemico a ricevere questo debuff.
1748532090277.png
È presente il nome tradotto di Bebop nel primo potenziamento anche se si decide di avere gli Eroi con nomi originali.
1748532146241.png
Terzo potenziamento ha "Bebop" anche quando i nomi degli Eroi sono tradotti in italiano.
1748532270694.png1748532611144.png
La seconda abilità di Calico riporta "[...]almeno un eroe, guarigione una piccola quantità di salute". "Ottieni guarigione" risolverebbe l'errore.
Il terzo potenziamento dell'abilità usa "rimborso" ma in italiano è principalmente usato per i soldi come termine, basterebbe "Eroe colpito: recuperi il 50% il tempo di ricarica". Questo strano uso di "rimborso è presente altrove, ad esempio nell'ultimo potenziamento della Ult di Calico
1748532557640.png
"Durata degli effetti positivi" è controintuitivo per la terza abilità di Calico. "Durata della trasformazione" sarebbe più comprensibile
1748532677061.png
"Raggio de" è troncato. Il modo in cui sono scritti i potenziamenti potrebbe far pensare che sia Dynamo a ricevere tali debuff, è inoltre incoerente con il formato precedente "Eroe colpito:"
 

Attachments

  • 1748532075821.png
    1748532075821.png
    2.8 MB · Views: 0
Back
Top