Nomi degli Eroi

Jack Lemon

New member
I nomi degli eroi, indipendentemente che siano battute o meno, non credo andrebbero tradotti se non per rare eccezioni.
Decidere di modificare persino nomi semplici come "Kelvin" che è non solo un nome vero e proprio ma anche una unità di misura scritta allo stesso modo in italiano, è un "Cannarsismo" inutile.
Tanto più quando i nomi si allontanano completamente dal significato originale e si prendono vie traverse, Pocket diventa Eclissi? Seven diventa Eelektro?!
Creano solo aggiuntiva confusione nella comunicazione nel gameplay tra persone che parlano in lingue diverse e tentano di parlare in inglese ma si rifanno a ciò che hanno su schermo con la traduzione italiana.
Per favore, NON traducete i nomi. Non vi è alcun motivo per farlo e tanti altri giochi precedenti a questo hanno comprovato quanto non solo sia desueto farlo, ma che non è un problema avere nomi con inglesismi.
 
I nomi degli eroi, indipendentemente che siano battute o meno, non credo andrebbero tradotti se non per rare eccezioni.
Decidere di modificare persino nomi semplici come "Kelvin" che è non solo un nome vero e proprio ma anche una unità di misura scritta allo stesso modo in italiano, è un "Cannarsismo" inutile.
Tanto più quando i nomi si allontanano completamente dal significato originale e si prendono vie traverse, Pocket diventa Eclissi? Seven diventa Eelektro?!
Creano solo aggiuntiva confusione nella comunicazione nel gameplay tra persone che parlano in lingue diverse e tentano di parlare in inglese ma si rifanno a ciò che hanno su schermo con la traduzione italiana.
Per favore, NON traducete i nomi. Non vi è alcun motivo per farlo e tanti altri giochi precedenti a questo hanno comprovato quanto non solo sia desueto farlo, ma che non è un problema avere nomi con inglesismi.
Concordo pienamente e penso anch'io che la traduzione dei nomi non sia strettamente necessaria.

Ad esempio, invece di tradurre "Mo & Krill" in "Grugno e Tana", perché non chiamarli direttamente "Mo E Krill"?

Oppure ci sono nomi che non hanno senso, come nel caso di "Wraith" e "Shiv", infatti quest'ultimi hanno nomi diversi nella versione italiana del gioco ("Bluff" e "Razor" rispettivamente), ma sono parole inglesi con significati più o meno diversi dalle loro controparti nel gioco in inglese.

I nomi scelti per il gioco in italiano hanno un loro senso (ad esempio si ricollegano alla storia del personaggio in maniera differente). ma tutto ciò porterebbe confusione inutile.

Come hai detto tu, però ci sono rare eccezioni, come "Grey Talon": il suo, oltre ad essere nome, è più una frase che, negli occhi del giocatore italiano che non parla inglese, non ha senso, e quindi tradurlo in "Artiglio Grigio" ha più senso e logica dietro. (Anche se onestamente non mi piace molto...)
 
Back
Top