Jack Lemon
New member
In questo thread scriverò i miei pensieri riguardo l'adattamento degli eroi rilasciati con l'aggiornamento "Old Gods, New Blood". Il thread verrà aggiornato man mano che gli eroi verranno rilasciati.
Partiamo con Rem. Apprezzo che il nome sia stato mantenuto identico.

Le uniche due minuzie per la prima abilità sono il titolo e una inezia in una delle scritte degli effetti. Più che "Guerra dei cuscini" reputo sia più comune chiamare le Pillow Fight in italiano "Guerra di cuscini", l'adattamento per "Pillow Toss" è comunque molto azzeccato al di là di questo. La seconda cosa è "Tempo di ricarica colpo a segno", dove aggiungerei un "se", quindi "Tempo di ricarca se colpo a segno". Comprendo però che potrebbe rendere il testo eccessivamente piccolo.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Tag Along" è tradotto con un direttissimo "Assieme", perdendo un po' l'idea dell'infantilità del personaggio, lo trovo un peccato. Qualcosa come "Nanna in compagnia" lo troverei più carino.
La parte "Passa da un alleato all'altro con X per aumentare la durata [...]" non è esattamente corretta, poiché in inglese viene usato "refresh". Per evitare confusioni, si potrebbe utilizzare "per resettare la durata".
Non avevo ancora letto la scelta di mantenere Ultimate come tale, non so quindi se è una svista qua o una scelta che mi ero perso. Nel caso fosse una scelta, sinceramente trovo leggermente strano dover leggere una parola in inglese quando per tanti altri casi si è optato per una traduzione. Penso che "abilità Ulti" sia una variante efficace e diretta che non obbliga l'utilizzo di un termine inglese.
Il secondo potenziamento dell'abilità riporta oggetto al singolare, ma non è necessariamente vero e potrebbe far pensare che quel potenziamento influenzi esclusivamente il primo oggetto attivo utilizzato durante l'uso dell'abilità. Sarebbe il caso di usare "Gittata degli oggetti". Sia questo potenziamento che il terzo inoltre utilizzano due traduzione diverse di "napping" rispetto alla descrizione dell'abilità. In inglese l'uso è costante in modo tale da far comprendere che tutto è legato esclusivamente a questa abilità piuttosto che a elementi passivi. Manterrei costante questa traduzione, tenendo però bene a mente che Sonnellino è anche l'adattamento che si è scelto per la quarta abilità di Rem, inoltre, abilità come la primaria di Haze/Hypnos fanno entrare il personaggio in uno stato di sonno, che potrebbe essere erroneamente riconnesso al secondo potenziamento di questa abilità. Sonnecchiare o fare la nanna potrebbero essere valide alternative di adattamento.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La prima sezione della terza abilità riporta alcuni elementi un po' confusi. In primis, in italiano è riportato che gli assistenti possono semplicemente rompere le casse, quando in realtà sono in grado sì di romperle, ma anche di recuperare il bottino di anime possibilmente presente all'interno. Successivamente è riportato che possono "compiere Sacrifici del peccatore". Comprendo che l'adattamento sia stato fatto sul testo senza un contesto di gameplay, ma le macchinette del "Sinner's Sacrifice" non riportano traduzione da alcuna parte. Nel mondo di gioco, è presente esclusivamente il cartello sopra le stesse, che riporta il titolo in inglese. L'azione di usarle inoltre non può essere definita con "compiere" poiché non si attua un rituale di sacrificio, è solo una questione di prendere a pugni le slot machine a costo di un po' di hp per ottenere anime e buff. "Possono occuparsi delle macchinette del Sinner's Sacrifice" penso sarebbe più che adatto.
La seconda abilità viene menzionata in questa descrizione quindi qualora venisse modificata per i feedback precedenti tenere a mente che il nome è anche qui.
+35% Danni/resistenza è privo della maiuscola e la seconda dovrebbe essere al plurale.
Ci sono incongruenze nell'utilizzo di alcune maiuscole usate nell'inglese per meglio identificare elementi di gameplay. Questo è un feedback che si estende oltre questa abilità. In inglese ad esempio Spirit Resist è usato costantemente con il Camel Case per rendere più immediata la comunicazione della statistica. Resistenza Spirituale scritto in questo modo otterrebbe la stessa efficacia, questo vale per tutti i termini chiave.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Non ho feedback per l'ultima abilità. forse avrei usato, per il primo potenziamento "da addormentati" piuttosto che "mentre si dorme" così da rendere evidente che si sta parlando dei nemici addormentati e non del giocatore nello stato di sonno, che potrebbe creare confusione come ho evidenziato nel feedback della seconda abilità.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Non ho feedback sulla Biografia del personaggio
Partiamo con Rem. Apprezzo che il nome sia stato mantenuto identico.

Le uniche due minuzie per la prima abilità sono il titolo e una inezia in una delle scritte degli effetti. Più che "Guerra dei cuscini" reputo sia più comune chiamare le Pillow Fight in italiano "Guerra di cuscini", l'adattamento per "Pillow Toss" è comunque molto azzeccato al di là di questo. La seconda cosa è "Tempo di ricarica colpo a segno", dove aggiungerei un "se", quindi "Tempo di ricarca se colpo a segno". Comprendo però che potrebbe rendere il testo eccessivamente piccolo.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Tag Along" è tradotto con un direttissimo "Assieme", perdendo un po' l'idea dell'infantilità del personaggio, lo trovo un peccato. Qualcosa come "Nanna in compagnia" lo troverei più carino.
La parte "Passa da un alleato all'altro con X per aumentare la durata [...]" non è esattamente corretta, poiché in inglese viene usato "refresh". Per evitare confusioni, si potrebbe utilizzare "per resettare la durata".
Non avevo ancora letto la scelta di mantenere Ultimate come tale, non so quindi se è una svista qua o una scelta che mi ero perso. Nel caso fosse una scelta, sinceramente trovo leggermente strano dover leggere una parola in inglese quando per tanti altri casi si è optato per una traduzione. Penso che "abilità Ulti" sia una variante efficace e diretta che non obbliga l'utilizzo di un termine inglese.
Il secondo potenziamento dell'abilità riporta oggetto al singolare, ma non è necessariamente vero e potrebbe far pensare che quel potenziamento influenzi esclusivamente il primo oggetto attivo utilizzato durante l'uso dell'abilità. Sarebbe il caso di usare "Gittata degli oggetti". Sia questo potenziamento che il terzo inoltre utilizzano due traduzione diverse di "napping" rispetto alla descrizione dell'abilità. In inglese l'uso è costante in modo tale da far comprendere che tutto è legato esclusivamente a questa abilità piuttosto che a elementi passivi. Manterrei costante questa traduzione, tenendo però bene a mente che Sonnellino è anche l'adattamento che si è scelto per la quarta abilità di Rem, inoltre, abilità come la primaria di Haze/Hypnos fanno entrare il personaggio in uno stato di sonno, che potrebbe essere erroneamente riconnesso al secondo potenziamento di questa abilità. Sonnecchiare o fare la nanna potrebbero essere valide alternative di adattamento.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

La prima sezione della terza abilità riporta alcuni elementi un po' confusi. In primis, in italiano è riportato che gli assistenti possono semplicemente rompere le casse, quando in realtà sono in grado sì di romperle, ma anche di recuperare il bottino di anime possibilmente presente all'interno. Successivamente è riportato che possono "compiere Sacrifici del peccatore". Comprendo che l'adattamento sia stato fatto sul testo senza un contesto di gameplay, ma le macchinette del "Sinner's Sacrifice" non riportano traduzione da alcuna parte. Nel mondo di gioco, è presente esclusivamente il cartello sopra le stesse, che riporta il titolo in inglese. L'azione di usarle inoltre non può essere definita con "compiere" poiché non si attua un rituale di sacrificio, è solo una questione di prendere a pugni le slot machine a costo di un po' di hp per ottenere anime e buff. "Possono occuparsi delle macchinette del Sinner's Sacrifice" penso sarebbe più che adatto.
La seconda abilità viene menzionata in questa descrizione quindi qualora venisse modificata per i feedback precedenti tenere a mente che il nome è anche qui.
+35% Danni/resistenza è privo della maiuscola e la seconda dovrebbe essere al plurale.
Ci sono incongruenze nell'utilizzo di alcune maiuscole usate nell'inglese per meglio identificare elementi di gameplay. Questo è un feedback che si estende oltre questa abilità. In inglese ad esempio Spirit Resist è usato costantemente con il Camel Case per rendere più immediata la comunicazione della statistica. Resistenza Spirituale scritto in questo modo otterrebbe la stessa efficacia, questo vale per tutti i termini chiave.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Non ho feedback per l'ultima abilità. forse avrei usato, per il primo potenziamento "da addormentati" piuttosto che "mentre si dorme" così da rendere evidente che si sta parlando dei nemici addormentati e non del giocatore nello stato di sonno, che potrebbe creare confusione come ho evidenziato nel feedback della seconda abilità.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Non ho feedback sulla Biografia del personaggio




