Bullet Resist Shredder name in portuguese doesnt make sense

Oqtopus

New member
This is a small thing that has been bothering me for a while. In portuguese, the item "bullet resist shredder" is named "balas rompe-resistencias" which basically means "resistance-shredding rounds".
The issue is that the name implies that shooting at enemies would apply some kind of resistance debuff, which is not the case unless you have some way to imbue your bullets with spirit damage. Since it is a spirit item, some friends have mistaken its effect for something akin to the item "spirit rend".The name makes the item significantly harder to understand at a glance, especially considering that the item system is often overwhelming for new players.
My suggestion would be renaming it to "maldição anti-blindagem" or "feitiço/magia perfurante". However, anything that makes the item name less confusing would be greatly appreciated!
 
This is a small thing that has been bothering me for a while. In portuguese, the item "bullet resist shredder" is named "balas rompe-resistencias" which basically means "resistance-shredding rounds".
The issue is that the name implies that shooting at enemies would apply some kind of resistance debuff, which is not the case unless you have some way to imbue your bullets with spirit damage. Since it is a spirit item, some friends have mistaken its effect for something akin to the item "spirit rend".The name makes the item significantly harder to understand at a glance, especially considering that the item system is often overwhelming for new players.
My suggestion would be renaming it to "maldição anti-blindagem" or "feitiço/magia perfurante". However, anything that makes the item name less confusing would be greatly appreciated!
Hey, I speak Portuguese, although not as fluently.

How would "Triturador de bala" sound? Bullet shredder. It is the shredder of the bullet, and not bullets that get bullet shred or magic shred or whatever. The fuller name may be a bit of a mouthful and be difficult to put it on the icon visually.
 
I dont hate that but "Triturador de balas" sounds like something that would lower enemy bullet dmg and not their resist (at least in portuguese). Maybe "Tritura-resistencias" would be more appropriate.
 
I dont hate that but "Triturador de balas" sounds like something that would lower enemy bullet dmg and not their resist (at least in portuguese). Maybe "Tritura-resistencias" would be more appropriate.
That's true. It would sound like it shreds the bullets, but it's the resistance it shreds. The problem is writing it all at once, so the tooltip demonstrates it. Tirtura bala-resistencia? Shred the resistance of the bullet? To be done on a target? Hence the 3rd person pronoun. "The one who buys, shreds the bullet resistance"
 
I speak spanish rather than portuguese, but it's close enough that I feel like localizing it to "Reducer" rather than "Shredder" might help with the translation? "Reductor de resistencia a balas" isn't too long.
That is quite a bit. It also sounds a bit... boring? I suppose sacraficing of some accuracy for coolness and directness would be a worthwhile trade off.
 
Back
Top