这回的简中翻译太差劲了,一堆英雄改了些莫名其妙的名字,请全部改回来

我觉得反而更符合英文原意了,因为haze的直译就是阴霾,所以更偏向于雾霾一类的,而岚就是山中的雾的意思。要是暗影的话英文是shadow一类的才比较合适。而且梦符合她的身份背景故事
 
我觉得反而更符合英文原意了,因为haze的直译就是阴霾,所以更偏向于雾霾一类的,而岚就是山中的雾的意思。要是暗影的话英文是shadow一类的才比较合适。而且梦符合她的身份背景故事
但是类似神鞭Lash这种,做音译完全没必要吧,而且之前的物品技能翻译改动也很烂。
 
但是类似神鞭Lash这种,做音译完全没必要吧,而且之前的物品技能翻译改动也很烂。
我估计是因为lash是他的本名,其他用到意译的似乎都是代号,而本名似乎都改为了音译,又比如vindicta。顺便我同意物品技能的翻译改得很烂但是多半是要出国服导致的吧,似乎没办法
 
我觉得反而更符合英文原意了,因为haze的直译就是阴霾,所以更偏向于雾霾一类的,而岚就是山中的雾的意思。要是暗影的话英文是shadow一类的才比较合适。而且梦符合她的身份背景故事
岚不是狂风的意思吗?
 
Back
Top