M MiJiao New member Friday at 2:04 AM #2 我觉得反而更符合英文原意了,因为haze的直译就是阴霾,所以更偏向于雾霾一类的,而岚就是山中的雾的意思。要是暗影的话英文是shadow一类的才比较合适。而且梦符合她的身份背景故事
C cmsjym New member Friday at 5:50 AM #3 MiJiao said: 我觉得反而更符合英文原意了,因为haze的直译就是阴霾,所以更偏向于雾霾一类的,而岚就是山中的雾的意思。要是暗影的话英文是shadow一类的才比较合适。而且梦符合她的身份背景故事 Click to expand... 但是类似神鞭Lash这种,做音译完全没必要吧,而且之前的物品技能翻译改动也很烂。
MiJiao said: 我觉得反而更符合英文原意了,因为haze的直译就是阴霾,所以更偏向于雾霾一类的,而岚就是山中的雾的意思。要是暗影的话英文是shadow一类的才比较合适。而且梦符合她的身份背景故事 Click to expand... 但是类似神鞭Lash这种,做音译完全没必要吧,而且之前的物品技能翻译改动也很烂。
M MiJiao New member Friday at 7:53 AM #4 cmsjym said: 但是类似神鞭Lash这种,做音译完全没必要吧,而且之前的物品技能翻译改动也很烂。 Click to expand... 我估计是因为lash是他的本名,其他用到意译的似乎都是代号,而本名似乎都改为了音译,又比如vindicta。顺便我同意物品技能的翻译改得很烂但是多半是要出国服导致的吧,似乎没办法
cmsjym said: 但是类似神鞭Lash这种,做音译完全没必要吧,而且之前的物品技能翻译改动也很烂。 Click to expand... 我估计是因为lash是他的本名,其他用到意译的似乎都是代号,而本名似乎都改为了音译,又比如vindicta。顺便我同意物品技能的翻译改得很烂但是多半是要出国服导致的吧,似乎没办法
D dangao2077 New member Yesterday at 10:59 AM #6 MiJiao said: 我觉得反而更符合英文原意了,因为haze的直译就是阴霾,所以更偏向于雾霾一类的,而岚就是山中的雾的意思。要是暗影的话英文是shadow一类的才比较合适。而且梦符合她的身份背景故事 Click to expand... 岚不是狂风的意思吗?
MiJiao said: 我觉得反而更符合英文原意了,因为haze的直译就是阴霾,所以更偏向于雾霾一类的,而岚就是山中的雾的意思。要是暗影的话英文是shadow一类的才比较合适。而且梦符合她的身份背景故事 Click to expand... 岚不是狂风的意思吗?