Переведите просто транслитом названия персов (как сделали с новыми)

1432

Well-known member
В новом обновлении можно увидеть имена героев, почему то новые герои получили нормальный перевод (транслитом), а старые герои все также звучат глупо: Плющик (Айви), Хлыст (Лэш), Карман (Покет?), Заточка (Шив), Скиталец (Дрифтер), дозорный (Варден), Тень (Врейс), Дрём (Рэм)....

Screenshot_12.png
 
Мне сначала тоже показалось это странным, перевод имён. Но в настройках есть ползунок, меняющий имена героев, как и предметов, на оригинальную вариацию - английскую, при сохранении локализации остальной игры.

Спорить можно бесконечно в правильности подхода локализаторов. Однако альтернативу разработчики предоставили, спасибо.
 
Имена персонажей и предметов ДОЛЖНЫ быть на английском, в доте это так, и тут не должно быть по другому
 
"В доте это так"
Понятно, откуда ты родом
Ну ты как будто оскорбил, просто если по дефолту будет включены переведенные герои и предметы то комунити будет разделенно на условных Лэшей и Плетей. Полностью убирать перевод наверняка плохо, надо просто спрятать глубоко в настройках.
 
Ко всем героям нужен свой подход в переводе, чтобы не получился Гарри Гончар.
Абрамс - имя, ноль вопросов
Аполлон - имя, ноль вопросов
Бибоп - имя, но происходит от звуков, которые издавали роботы в первых фантастических фильма (типа Beeb Boop), на русский лад бы можно перевести имя тогда Бибуб, но тут разница небольшая, но англ звучание лучше
Билли - имя, ноль вопросов
Хейз это позывной, Крила зовут Крил, Лэш это слишком звучный псевдоним чтобы заменять его на Хлыст. Почему Graves остается Грейвс потому что это имя и Могильница звучит что то на уровне перевода Росман, Иви это имя нарицательное и не должно переводится.
Венатор - не имя, с латинского Venator это Охотник, в данном случае это роль персонажа, охотится он за паранормальными тварями и тд, но если перевести будет дессонанс, вот ты что бы представил если узнал, что перса зовут Охотник? Дядьку какого нибудь с двухстволкой и в комуфляже, поэтому транскрипт оставляем
Виктор - имя, ноль вопросов
Вендикта - не имя, прозвище скорее хз, не помню уже, с латинского Vendicta - месть, по сути это то что делает Ведикта сама, прикол тот же, что с челиком выше, но вариант типа Мстительная\Мстящая, прям кейпщитом отдает, оригинал тоже оставляем
Вязькус - вот тут идеальный вариант создания имени, Viscous переводится как Вязкий, если бы просто через гугл прогнали, то желейку бы так и назвали, что было бы примерно 0 из 10, а так видимо кто то русскоговорящий это делал ручками и поигрался со словами, типа Вискс-Вискос-Вязкос(?)-Вязькус, 10 из 10, целую руки, кто до этого допетрил

Ну и в таком духе
 
Ну тут не согласен, переводить имена абсолютно нормально. А если в игре ещё и есть возможность смениться на оригинальные в любой момент, то какие проблемы тут вообще могут быть?
Не помню, чтобы путаница, когда разные игроки называют разных героев по-разному, была проблемой для кого-либо в реальном матче. Самый максимум - если тебя один раз переспросят, кого ты имеешь в виду, за целый матч. В той же второй Доте люди всю историю называли половину героев их именами ещё с Варкрафта, и никому это никогда слух не резало. Люди мгновенно привыкают к таким вещам. Особенно, когда в Дедлоке героев не так много как в других мобах.
Из своего опыта могу сказать, что люди естественным образом придумывают простые коллауты на ходу, а люди в стаках привыкают к своим кличкам у героев, так что каким именем они записаны в главном меню не играет большой роли.
Единственное, что может мешать в теории - это переведенные названия способностей, так как их много. Но их обычно и на оригинале мало кто запоминает и просто называют "единичка, двойка, тройка, ульта".

Тем не менее, что я хотел бы, чтобы изменили, так это как именно многие герои переведены. Те же Вязкус, Дозорный, Дрём, Скиталец и тд - все хорошие адаптации имен.
Но вот "Пелена"? Мне оказывается не показалось и её действительно звали раньше "Мгла". Хз зачем сменили. Один слог, очень хорошо слетает с языка, да и является дословным переводом слова "Haze".
"Заточка" тоже плохой перевод, потому как это существительное женского рода для мужского персонажа. Тут сложно придумать что-то, так как в русском языке не так много синонимов, но думаю, если бы он назывался "Секач", "Резак", "Тесак" лол, или вообще "Перо", чтобы сохранить ассоциацию с преступным миром, то было бы гораздо лучше.
Лэша лучше было бы оставить, так как это его фамилия. А то получается, что у нас Джейкоб Хлыст на ринге выступает. Он что, в Нью-Йорк из России приехал с такой фамилией?
Не знаю как лучше перевести Wraith. "Тень" подходит, но не совсем. Можно было бы назвать её "Мара", но боюсь, игроки начнут добавлять Ш в начале.
"Мо+Мелкий" это вообще какой-то рофл. Да, в оригинале есть ассоциации с маленьким животным в имени, но перевод целиком и полностью искажает его смысл, лучше бы оставили Крилл как имя. Назвали бы "Толстый и Тонкий" и то лучше было бы ей богу.
 
Back
Top