Ну тут не согласен, переводить имена абсолютно нормально. А если в игре ещё и есть возможность смениться на оригинальные в любой момент, то какие проблемы тут вообще могут быть?
Не помню, чтобы путаница, когда разные игроки называют разных героев по-разному, была проблемой для кого-либо в реальном матче. Самый максимум - если тебя один раз переспросят, кого ты имеешь в виду, за целый матч. В той же второй Доте люди всю историю называли половину героев их именами ещё с Варкрафта, и никому это никогда слух не резало. Люди мгновенно привыкают к таким вещам. Особенно, когда в Дедлоке героев не так много как в других мобах.
Из своего опыта могу сказать, что люди естественным образом придумывают простые коллауты на ходу, а люди в стаках привыкают к своим кличкам у героев, так что каким именем они записаны в главном меню не играет большой роли.
Единственное, что может мешать в теории - это переведенные названия способностей, так как их много. Но их обычно и на оригинале мало кто запоминает и просто называют "единичка, двойка, тройка, ульта".
Тем не менее, что я хотел бы, чтобы изменили, так это как именно многие герои переведены. Те же Вязкус, Дозорный, Дрём, Скиталец и тд - все хорошие адаптации имен.
Но вот "Пелена"? Мне оказывается не показалось и её действительно звали раньше "Мгла". Хз зачем сменили. Один слог, очень хорошо слетает с языка, да и является дословным переводом слова "Haze".
"Заточка" тоже плохой перевод, потому как это существительное женского рода для мужского персонажа. Тут сложно придумать что-то, так как в русском языке не так много синонимов, но думаю, если бы он назывался "Секач", "Резак", "Тесак" лол, или вообще "Перо", чтобы сохранить ассоциацию с преступным миром, то было бы гораздо лучше.
Лэша лучше было бы оставить, так как это его фамилия. А то получается, что у нас Джейкоб Хлыст на ринге выступает. Он что, в Нью-Йорк из России приехал с такой фамилией?
Не знаю как лучше перевести Wraith. "Тень" подходит, но не совсем. Можно было бы назвать её "Мара", но боюсь, игроки начнут добавлять Ш в начале.
"Мо+Мелкий" это вообще какой-то рофл. Да, в оригинале есть ассоциации с маленьким животным в имени, но перевод целиком и полностью искажает его смысл, лучше бы оставили Крилл как имя. Назвали бы "Толстый и Тонкий" и то лучше было бы ей богу.