Ко всем героям нужен свой подход в переводе, чтобы не получился Гарри Гончар.
Абрамс - имя, ноль вопросов
Аполлон - имя, ноль вопросов
Бибоп - имя, но происходит от звуков, которые издавали роботы в первых фантастических фильма (типа Beeb Boop), на русский лад бы можно перевести имя тогда Бибуб, но тут разница небольшая, но англ звучание лучше
Билли - имя, ноль вопросов
Хейз это позывной, Крила зовут Крил, Лэш это слишком звучный псевдоним чтобы заменять его на Хлыст. Почему Graves остается Грейвс потому что это имя и Могильница звучит что то на уровне перевода Росман, Иви это имя нарицательное и не должно переводится.
Венатор - не имя, с латинского Venator это Охотник, в данном случае это роль персонажа, охотится он за паранормальными тварями и тд, но если перевести будет дессонанс, вот ты что бы представил если узнал, что перса зовут Охотник? Дядьку какого нибудь с двухстволкой и в комуфляже, поэтому транскрипт оставляем
Виктор - имя, ноль вопросов
Вендикта - не имя, прозвище скорее хз, не помню уже, с латинского Vendicta - месть, по сути это то что делает Ведикта сама, прикол тот же, что с челиком выше, но вариант типа Мстительная\Мстящая, прям кейпщитом отдает, оригинал тоже оставляем
Вязькус - вот тут идеальный вариант создания имени, Viscous переводится как Вязкий, если бы просто через гугл прогнали, то желейку бы так и назвали, что было бы примерно 0 из 10, а так видимо кто то русскоговорящий это делал ручками и поигрался со словами, типа Вискс-Вискос-Вязкос(?)-Вязькус, 10 из 10, целую руки, кто до этого допетрил
Ну и в таком духе