Ненадобность перевода имен, названий способностей, названий предметов.

Вообще-то я русский, иначе зачем бы я сюда писал? Перевести названия можно, просто нужно адаптировать перевод. Почему нет? И названия оружий никто не переводит т.к перевода нет, ибо они имена собственные. Пример глупый. Имена персонажей нельзя переводить, можно их транслитировать, как это сделано в том же Апексе.
можно просто сделать, правда кто этим будет заниматься, в настройках гейплея "не переводить названия"
 
Некоторые имена и правда выглядят так, как будто их переводить не стоит
 
+ автору, очень сильно будет конфьюзить перевод имен, абилок и предметов.
С точки зрения игры, как мне кажется, коммуникация с командой тоже будет сильно страдать, так как в команде не всегда могут быть все русскоговорящими, и буквально никто не будет вспоминать как называется тот или иной айтем на англ. языке
 
В доте великолепный перевод текстовой составляющей игры, оставьте названия и имена на английском для облегчения коммуникации через языковой барьер, а всю пояснительною информацию переводите, в остальном текст хорошо читается, шрифты суперские, косяков не заметил
 
+
С "Заточки" смешно становится. А персонаж "Mo & Krill" в разы лучше того, что сейчас. Мы его из-за крилла кирюхой называем)
 
+
Сказал бы еще что "Lifestill" очень неудобно видеть как "кража" было бы намного удобнее для понимания перевести как "вампиризм"
 
Вообще-то я русский, иначе зачем бы я сюда писал? Перевести названия можно, просто нужно адаптировать перевод. Почему нет? И названия оружий никто не переводит т.к перевода нет, ибо они имена собственные. Пример глупый. Имена персонажей нельзя переводить, можно их транслитировать, как это сделано в том же Апексе.
Я ни разу не играл доту, и в шмотках не разбираюсь. Да и с англ яз у меня плохо. Условно, как по мне названия на анг не дают краткого понимания, что за предмет в общем. Ну и хотел бы выразить солидарность тебе, ибо мне бы такое больше подошло. Ну может я и казуал
 
Back
Top