Apollo's Skills need a more accurate translation.

Camarada_João

New member
Apollo's Skills need a more accurate translation:The second spell is described as "deflecting an attack," but when performed in conjunction with other skills and item abilities, the text literally nerfs the skill.
 
Elaborate how the text nerfs the skill?
Why does Brazilian Portuguese imply that an attack similar to heavy melee is correct? It's as if only a melee attack, or whatever skill it is, triggers Apollo's ability, but in reality it's anything offensive to the hero. This nerfs the skill's description.
 
Why does Brazilian Portuguese imply that an attack similar to heavy melee is correct? It's as if only a melee attack, or whatever skill it is, triggers Apollo's ability, but in reality it's anything offensive to the hero. This nerfs the skill's description.
Because is it that when we say "Attack" in Portuguese, we understand it as a strike, or even a basic attack? But when we enter the skill in empirical testing, it's any offensive situation against the hero. Sorry about my English, you know how it is. English is my third language.
 
Because is it that when we say "Attack" in Portuguese, we understand it as a strike, or even a basic attack? But when we enter the skill in empirical testing, it's any offensive situation against the hero. Sorry about my English, you know how it is. English is my third language.
Podes falar em Portugues. Posso entendo.

Can you post the Portuguese translation on screen? So I can read and compare? I have a decent understanding of Portuguese. Between fluent and great.
 
1771638715882.png
Opa perfeito então. Aqui, na habilidade está escrito o proximo ataque sofrido. Isso sendo traduzido direto do português deixa a habilidade ambígua, pois ataque pode ser referido principalmente a M1 e ataque corpo a corpo no geral. Então não deixa sub entendido a principio que é qualquer fenômeno ofensivo ao Apollo.
 
View attachment 86109
Opa perfeito então. Aqui, na habilidade está escrito o proximo ataque sofrido. Isso sendo traduzido direto do português deixa a habilidade ambígua, pois ataque pode ser referido principalmente a M1 e ataque corpo a corpo no geral. Então não deixa sub entendido a principio que é qualquer fenômeno ofensivo ao Apollo.

In English, the ability translates exactly. So yes. Any attack. That includes Gun, so M1 IS included. 1771643978987.png
Notice the gun effects? It trigged me to go right into abrams to stun him.

And yes. MELEE TOO. (CORPO A CORPO/BATER)
1771644121392.png

To test this: Go to Sandbox, put in-game speed to be slow, then activate your 2, puppet to another character, and shoot/melee.

Em Portugues:

Vai para o Testar, pom o velocidad de tempo baixo, faze o 2, puppitar otra pessoa, e manda uma ataque (Arma de fogo o CaC).

Sorry if my Portuguese is a little rusty. I have to use Google translate to make sure my spelling isn't wrong. My reading/speaking is a lot better, hence I can confirm that the tooltip is accurate, matches with English, and is very much what it says - attacks. Shown with photograph proof. And a way to replicate it.

LITTLE NOTE THAT MAY BE A LOCALISATION ISSUE (SOMETHING ELSE):
Not sure if they did an update for both languages, but it should be reducing MELEE (BATER/CORPO A CORPO) resist instead of BULLET (BALÍSTICA). So there may be a tooltip error for both (it is an error in English, so it should translate to other languages as well). I'm guessing "a golpes" means CoC, bater.

Speaking of which, got another bug to report on. Thanks for raising this!
 
Last edited:
Back
Top