Предлагаю перевести всех героев в игре Транслитерацией

Hubabuba

Active member
ENG
This is a quick sketch of what improved character names might look like, I bleed when I hear someone in a match: "Karman" "Zmeya" "Mo i Melkiy" "Hlyst" "Plyshica"
Almost all characters have names that are either their real name or their surname, like Jacob Lash, where Lash is a surname and in Russian proper names are usually transliterated. No one says Novyi York or Ulica Sten, they all say and write New York and Wall Street.
Because of the translation of character names there is only confusion (With items also has such a problem, but there transliteration would be inappropriate).

RU
Это быстрый набросок того как бы могли выглядеть улучшенные имена героев, у меня сочится кровь когда я слышу от кого то в матче: "Карман" "Змея" "Мо и Мелкий" "Хлыст" "Плющиха"
Почти у всех персонажей их имена это их реальное имя либо же фамилия, например Джейкоб Лэш, где Лэш является фамилией и в русском языке имена собственные принято переводить принято Транслитерацией. Никто же не говорит Новый Йорк или же Улица Стен, все говорят и пишут Нью-Йорк и Уолл-Стрит.
Из за перевода имен персонажей возникает лишь путаница (С предметами тоже есть такая проблема но там переводить Транслитерацией было бы не уместно)
1744866760855.png
 
Считаю что этот вариант наиболее подходящий(но избавляться от галочки переключения английских имён не стоит).

Wraith я бы всё таки написал как рейф(а).
 
Считаю что этот вариант наиболее подходящий(но избавляться от галочки переключения английских имён не стоит).

Wraith я бы всё таки написал как рейф(а).
Та мне кажется там много что можно было исправить, я же поменял Гайст на Гейст и вот хз что лучше, остается надежда что разрабы увидят и сами сделают по феншую
 
Считаю что этот вариант наиболее подходящий(но избавляться от галочки переключения английских имён не стоит).

Wraith я бы всё таки написал как рейф(а).
*рейс (транскрипция с английского, "th: никогда не звучит как "ф", только как межзубная "з" или "с")
 
*рейс (транскрипция с английского, "th: никогда не звучит как "ф", только как межзубная "з" или "с")
Звучит. Слово wraith в транскрипции [reiO]. Звук O может быть как ф так и с. Ты же не произносишь three как сри или зри.
 
Last edited:
*рейс (транскрипция с английского, "th: никогда не звучит как "ф", только как межзубная "з" или "с")
Мне кажется тут больше опирались на то как произносят в Английском языке, там слышно Рэйф/Рейф
 
Может. Слово wraith в транскрипции [reiO]. Звук O может быть как ф так и с. Ты же не произносишь three как сри или зри.
Никогда не слышал, чтобы [θ] произносилась как "ф" в английском. Только как межзубная "с". Three как раз и и читается как "сри", не стоит путать three с free
 
Никогда не слышал, чтобы [θ] произносилась как "ф" в английском. Только как межзубная "с". Three как раз и и читается как "сри", не стоит путать three с free
Это распространённая ошибка среди русскоговорящих. [θ] даёт звуки "ф" и "с".
1000095890.jpg
 
Это распространённая ошибка среди русскоговорящих. [θ] даёт звуки "ф" и "с".
View attachment 40578
Пришлось изучить тему, откуда это взялось. Как оказалось это из-за сложностей произношения даже для носителей языка. И в некоторых регионах люди попросту упростили это звук до "в" и "ф". Везде, даже на зарубежных источниках в обучающих видео этот звук в русском напоминает "с". То есть звуки "ф" и "в" скорее рудименты речи, по типу того, что у нас люди шипилявят или картавят, ну или как в различных регионах РФ принято окать, хэкать, ахать и тд. И тут тогда даже правильнее будет использовать звуки... "т" и "д" (в чикаго, нью-йорке и в некоторых городах америки они упрощают th именно до этих двух звуков) потому что локация игры - Нью-Йорк :)
 
А как ты будешь различать слово free (бесплатный) от слова three (три), если будет один и тот же звук
Контекст🙃. Ты же в русском языке различаешь седеть от сидеть. И сами герои обращаются к персонажу как рейф во внутриигровых разговорах.
 
Last edited:
В английском языке так-то дофига слов которые звучат одинаково.
Hi - high
Sail - sale
Be - bee
Rays - raise
Die - dye
Список можно продолжать долго. И как-то люди умудряются их различать.
 
Пришлось изучить тему, откуда это взялось. Как оказалось это из-за сложностей произношения даже для носителей языка. И в некоторых регионах люди попросту упростили это звук до "в" и "ф". Везде, даже на зарубежных источниках в обучающих видео этот звук в русском напоминает "с". То есть звуки "ф" и "в" скорее рудименты речи, по типу того, что у нас люди шипилявят или картавят, ну или как в различных регионах РФ принято окать, хэкать, ахать и тд. И тут тогда даже правильнее будет использовать звуки... "т" и "д" (в чикаго, нью-йорке и в некоторых городах америки они упрощают th именно до этих двух звуков) потому что локация игры - Нью-Йорк :)
На всех сайтах на которых я только что прослушал three произноситься через что-то похожее на "ф". Скорее всего "ф" является основным, а остальное уже рудименты.
 
*рейс (транскрипция с английского, "th: никогда не звучит как "ф", только как межзубная "з" или "с")
даже так, в том-же апексе wraith имеет такое-же имя в ру. локализации - Рейф
 
Back
Top