Holliday
Active member
Разве у нас в игре линии называются Ветками?
Поменяйте на:
Не нужно было изобретать велосипед, теперь этот велосипед слишком длинный для езды.
Оставьте как положено: "Есть условие/ При условии"
Не переведенный текст (в первом переводе всё норм было)
Неправильный перевод, не для следующего, а для текущего магазина.
Это уже не говоря, об неактуальных некоторых способностей персонажей.
Именах персонажей, которые не нужно переводить (как в Dota 2, чтобы не было "Топор бить")
А также "Шагунов" , которые не вписываются в концепцию русского перевода.
Плохой вариант, "шагоход" максимально плохое и неиграбельное слово, которое не должно присутствовать в русском переводе, да и вообще оно не используется практически (мёртвое слово, в стиле :лапти, Трямочка, млявый и тд тп:
Хороший вариант - всем знакомое и интуитивное слово, суть практически не поменялась, оба шагают постоянно туда сюда, аналогично форма и механика у них с реальной жизни, как у краба, которые путешествуют от места к месту:
Аналогично плохой вариант перевода (Неудобное расположение кнопки, когда игроку должно быть максимально комфортно играть) :
Хороший вариант перевода (удобное расположение кнопок, которые не конфликтуют) :
Давайте, исправляйтесь там уже, все думали что следующий перевод будет лучше, но перевод вышел еще хуже, чем изначальная версия.
- Не переведено ничего
- Переведено неправильно
- Искаженный смысл
- Не лояльный перевод к игрокам
- Персонажей на английский язык так и не изменили (хотя предметы почему то вернули)
Поменяйте на:
Не нужно было изобретать велосипед, теперь этот велосипед слишком длинный для езды.
Оставьте как положено: "Есть условие/ При условии"
Не переведенный текст (в первом переводе всё норм было)
Неправильный перевод, не для следующего, а для текущего магазина.
Это уже не говоря, об неактуальных некоторых способностей персонажей.
Именах персонажей, которые не нужно переводить (как в Dota 2, чтобы не было "Топор бить")
А также "Шагунов" , которые не вписываются в концепцию русского перевода.
Плохой вариант, "шагоход" максимально плохое и неиграбельное слово, которое не должно присутствовать в русском переводе, да и вообще оно не используется практически (мёртвое слово, в стиле :лапти, Трямочка, млявый и тд тп:
Хороший вариант - всем знакомое и интуитивное слово, суть практически не поменялась, оба шагают постоянно туда сюда, аналогично форма и механика у них с реальной жизни, как у краба, которые путешествуют от места к месту:
Аналогично плохой вариант перевода (Неудобное расположение кнопки, когда игроку должно быть максимально комфортно играть) :
Хороший вариант перевода (удобное расположение кнопок, которые не конфликтуют) :
Давайте, исправляйтесь там уже, все думали что следующий перевод будет лучше, но перевод вышел еще хуже, чем изначальная версия.
- Не переведено ничего
- Переведено неправильно
- Искаженный смысл
- Не лояльный перевод к игрокам
- Персонажей на английский язык так и не изменили (хотя предметы почему то вернули)
Attachments
Last edited: