Velve, почему первый перевод был лучше нынешнего ?

Holliday

Active member
Разве у нас в игре линии называются Ветками?

Screenshot_4.png
Поменяйте на:

Screenshot_8.png


Не нужно было изобретать велосипед, теперь этот велосипед слишком длинный для езды.

Оставьте как положено: "Есть условие/ При условии"


Screenshot_5.png


Не переведенный текст (в первом переводе всё норм было)


Screenshot_6.png

Screenshot_7.png




Неправильный перевод, не для следующего, а для текущего магазина.

Screenshot_8.png

Screenshot_9.png

Screenshot_10.png

Screenshot_11.png

Screenshot_12.png


Это уже не говоря, об неактуальных некоторых способностей персонажей.
Именах персонажей, которые не нужно переводить (как в Dota 2, чтобы не было "Топор бить")



А также "Шагунов" , которые не вписываются в концепцию русского перевода.

Плохой вариант, "шагоход" максимально плохое и неиграбельное слово, которое не должно присутствовать в русском переводе, да и вообще оно не используется практически (мёртвое слово, в стиле :лапти, Трямочка, млявый и тд тп:

Screenshot_13.png





Хороший вариант - всем знакомое и интуитивное слово, суть практически не поменялась, оба шагают постоянно туда сюда, аналогично форма и механика у них с реальной жизни, как у краба, которые путешествуют от места к месту:

a4dccea656f8118d48d70f50d14f4d55.jpg
Screenshot_15.png






Аналогично плохой вариант перевода (Неудобное расположение кнопки, когда игроку должно быть максимально комфортно играть) :

Screenshot_16.png


Хороший вариант перевода (удобное расположение кнопок, которые не конфликтуют) :
Screenshot_14.png


Давайте, исправляйтесь там уже, все думали что следующий перевод будет лучше, но перевод вышел еще хуже, чем изначальная версия.

- Не переведено ничего
- Переведено неправильно
- Искаженный смысл
- Не лояльный перевод к игрокам
- Персонажей на английский язык так и не изменили (хотя предметы почему то вернули)
 

Attachments

  • Screenshot_16.png
    Screenshot_16.png
    1,009.8 KB · Views: 0
Last edited:
Полностью согласен со всем, кроме СТРАННИКОВ. Ладно бы они по всей карте там ходили, еще можно было бы назвать странниками, но они делают буквально два шага, о каком страннике может идти речь? Я все также не понимаю, почему люди так отрекаются от Часового, и по смыслу и по названию полностью описывает Walker'а. Зачем придумывать велосипед, если уже есть достойный вариант полностью отражающий суть и внешний вид Walker'а. Что квадропод, что шагоход, что странник, абсолютно все это звучит максимально странно и язык не поворчивается смотря на этот ключевой объект сказать СТРАННИК или ШАГОХОД.
 
Полностью согласен со всем, кроме СТРАННИКОВ. Ладно бы они по всей карте там ходили, еще можно было бы назвать странниками, но они делают буквально два шага, о каком страннике может идти речь? Я все также не понимаю, почему люди так отрекаются от Часового, и по смыслу и по названию полностью описывает Walker'а. Зачем придумывать велосипед, если уже есть достойный вариант полностью отражающий суть и внешний вид Walker'а. Что квадропод, что шагоход, что странник, абсолютно все это звучит максимально странно и язык не поворчивается смотря на этот ключевой объект сказать СТРАННИК или ШАГОХОД.
Крабоподобный хуль, часовой больше к стражам подходит, но там бронь уже, но ШАГОХОД эт слово нонсенс
 
Покажи в каком словаре существует слово "лейнинг" )))) Есть слово линия или ветка ,но тут можно использовать линия
 
Покажи в каком словаре существует слово "лейнинг" )))) Есть слово линия или ветка ,но тут можно использовать линия
Screenshot_3.png


Да просто слово в гугл вставь, там куча будет определений и куча сайтов игрового сленга
 
View attachment 16596


Да просто слово в гугл вставь, там куча будет определений и куча сайтов игрового сленга
имхо лейнинг это сленг, но звучит оно нормально только на словах, в игре же ветка намного уместнее, а лейн будет корежить глаз, в отличии от шагохода. Слышишь шагоход - сразу вайбы звездных войн и слово впринципе нормальное и простое, смысл ясен
 
имхо лейнинг это сленг, но звучит оно нормально только на словах, в игре же ветка намного уместнее, а лейн будет корежить глаз, в отличии от шагохода. Слышишь шагоход - сразу вайбы звездных войн и слово впринципе нормальное и простое, смысл ясен
Иди обратись к любому опытному филологу, он тебе расскажет, как и что.
"Линии" - неуместный перевод, который не звучит как самостоятельная единица, да и сейчас там название "Ветки" , а не линии
 
Last edited:
имхо лейнинг это сленг, но звучит оно нормально только на словах, в игре же ветка намного уместнее, а лейн будет корежить глаз, в отличии от шагохода. Слышишь шагоход - сразу вайбы звездных войн и слово впринципе нормальное и простое, смысл ясен
немного для понимая. Вот оригинал:
Screenshot_3.png
А вот как сделали:

Screenshot_5.png

А вот вариация:

Screenshot_4.pngScreenshot_6.pngScreenshot_7.pngScreenshot_8.png
Простор огромный, но слово "Ветки" не о чем не говорят.
 
View attachment 16596


Да просто слово в гугл вставь, там куча будет определений и куча сайтов игрового сленга
Я писал про настоящий словарь, а не гугл поиск. Переводчики не опираются на информацию с сомнительных сайтов со слэнгами и гугла
 
Как раз то переводчики и опираются на сленг к слову ))) А не дословный перевод ) Ты не литературу переводишь чтобы дословно переводить ) А игру блин, а в игре есть такое понятие - СЛЭНГ и устоявшийся слова игроков которые более понятные, чем ВЕТКИ или чет еще
 
Как раз то переводчики и опираются на сленг к слову ))) А не дословный перевод ) Ты не литературу переводишь чтобы дословно переводить ) А игру блин, а в игре есть такое понятие - СЛЭНГ и устоявшийся слова игроков которые более понятные, чем ВЕТКИ или чет еще
Всё по факту сказал
 
- Персонажей на английский язык так и не изменили (хотя предметы почему то вернули)
Патч от 09-12-2024... АХАХАХАХА. Господи, ну зачем?! Они что, не понимают что так коммуницировать невозможно в смешанной команде?
1726243866021.png
 
Back
Top