flameblast12
Member
1. Spellslinger is currently translated into "마법 증폭", which is rendered very similar to "마법 증폭 중첩(Escalated Exposure)". These two items are totally different but a similar translation makes it confusing.
I propose to change the translation of Spellslinger into "주문 난사광", which fits the item's description more properly.
2. Boundless Spirit is currently translated into "영혼의 해방", which is translated differently from its ingredient, "추가 마법(Extra Spirit)" and "마법 강화(Improved Spirit)", I propose to change the translation of Boundless Spirit into something like "해방된 마법" or "해방된 마력(since those items actually grant you Spirit Power, which is translated into "마력" in Korean. Also this has to change Extra Spirit and Improved Spirit's translation into "추가 마력" and "마력 강화" respectively.)
I propose to change the translation of Spellslinger into "주문 난사광", which fits the item's description more properly.
2. Boundless Spirit is currently translated into "영혼의 해방", which is translated differently from its ingredient, "추가 마법(Extra Spirit)" and "마법 강화(Improved Spirit)", I propose to change the translation of Boundless Spirit into something like "해방된 마법" or "해방된 마력(since those items actually grant you Spirit Power, which is translated into "마력" in Korean. Also this has to change Extra Spirit and Improved Spirit's translation into "추가 마력" and "마력 강화" respectively.)