Metabble
New member
This is the second time I make a post about item translation, I don't want to sound annoying but I have thought of a few things the item store needs for its localization: Names need to be shorter and easier to say, prevent any long names keeping them as short as in the original english setting. And different terms must have different translations, I'll expand about this.


__________________________________________________________________


__________________________________________________________________



__________________________________________________________________


Extra suggestion:

"Piel metálica" would sound cooler...
My suggestions:
- Currently Weakening Headshot and Crippling Headshot are localized with the same term "Debilitante", only difference being using Disparo instead of Tiro for Weakening Headshot. In a general context both names mean the same, a "weakening headshot".
- Since Debilitante is a direct translation of Weakening my idea is to use "Tiro Debilitante a la Cabeza" as its localized name, and change Crippling Headshot's to "Tiro Incapacitante/Discapacitante a la Cabeza", it keeps the feeling it's an upgrade from Weakening headshot by keeping the same word order and using a stronger word for its effect.


__________________________________________________________________
- Same problem with Debuff Reducer and Debuff Remover, one is "Reductor de efectos negativos" and the other simply "Quitadesventajas", this can be easily fixed. Keep Debuff Remover's localization as it is, change Debuff Reducer to "Reducedesventajas", that way both names work the same as in english.


__________________________________________________________________
- This is one that specially bothers me, Compress Cooldown is translated in a completely differente way to Superior and Transcendent Cooldown, and the use of the word "Recarga", as it is already used in the same localization to describe weapon reload.
- A better choice of word would be to use "Reutilización" (and think of Tiempo as redundant in the names).
- Reutilización Comprimida (o Condensada)
- Reutilización Superior
- Reutilización Transcendental
- That way you keep Recarga for weapons. But I know universally changing the term in item descriptions could lead to less space for text (tiempo de reutilización is slightly longer), so I think there would be no harm in keeping the current effect descriptions as they are if that ever became a problem.



__________________________________________________________________
- And lasty, please opt for another word for stamina, in various items both Resistance and Stamina are translated as "Resistencia", which is not wrong for both but you can't have them use the same name.
- How to fix this: Change Resistencia (stamina) to:
- Aguante (like in the EU Spanish localization).
- Vigor (i.e: Maestría Vigorosa)
- Energía (i.e. Maestría Enérgica)
- Another alternative: Change Resistencia (resistance) to Defensa
- So either change spirit /bullet resist to "defensa espiritual/balística" or stamina to "Aguante" (or keep it as stamina).


Extra suggestion:

"Piel metálica" would sound cooler...
Last edited: