sigwennart
New member
Venator descriptions
* Fate's Tale
"The Venators of St. Benedict are a Vatican-sanctioned order"
"성 베네딕트의 베네터는 바티칸이 승인한 기사단으로"
- More accurate description regarding catholic church's order system would be to- (since they are implied to be under the benedictine order)- say "베네딕도회의 베네터들은 바티칸이 승인한 ". Also, "기사단" Means knighthood, when Venator Order is not implied to be one. "수도원" As in Order would be the correct translation.
* Hero name
- His Hero name was translated as "베네터", which is the English pronunciation. This is not consistent with other hero with Latin name, "Infernus" was translated as "인페르누스", not "인퍼너스". More consistent translation would be "베나토르".
* Ability 1
- Description and skill name says "수류탄", when it means "Hand Grenade". Consecrating grenade clearly fires from a grenade launcher fired from the under-barrel, so the correct terminology would be "유탄", not "수류탄".
Pocket descriptions
* Fate's Tale
"Arin Fairfax, the eldest heir to Fairfax Industries,"
"페어팩스 인더스트리의 장남이자 후계자인 아린 페어팩스"
- Korean description says "장남", which means "eldest male". Korean has a word for gender neutral term, "맏이".
Viscous descriptions
* Fate's Tale
First few words of second paragraph "다른 차원에서 온"
- Viscous' description says "다른 차원", which means "different plane of existence", which is not the case. More suitable translation would be to get rid of this sentence entirely or just reiterate that he is one of the inhabitants of the deep.
Billy descriptions
* Fate's Tale
"gyro place"
"자이로 가게"
- Korean translation for "Gyro" is "이로스", not "자이로".
Paradox descriptions
* Fate's Tale
" shrouded in mystery"
"비밀의 장막에 둘러싸인"
- This is the literal translation. Corresponding Korean term would be "수수께끼에 둘러싸인".
* Fate's Tale
"The Venators of St. Benedict are a Vatican-sanctioned order"
"성 베네딕트의 베네터는 바티칸이 승인한 기사단으로"
- More accurate description regarding catholic church's order system would be to- (since they are implied to be under the benedictine order)- say "베네딕도회의 베네터들은 바티칸이 승인한 ". Also, "기사단" Means knighthood, when Venator Order is not implied to be one. "수도원" As in Order would be the correct translation.
* Hero name
- His Hero name was translated as "베네터", which is the English pronunciation. This is not consistent with other hero with Latin name, "Infernus" was translated as "인페르누스", not "인퍼너스". More consistent translation would be "베나토르".
* Ability 1
- Description and skill name says "수류탄", when it means "Hand Grenade". Consecrating grenade clearly fires from a grenade launcher fired from the under-barrel, so the correct terminology would be "유탄", not "수류탄".
Pocket descriptions
* Fate's Tale
"Arin Fairfax, the eldest heir to Fairfax Industries,"
"페어팩스 인더스트리의 장남이자 후계자인 아린 페어팩스"
- Korean description says "장남", which means "eldest male". Korean has a word for gender neutral term, "맏이".
Viscous descriptions
* Fate's Tale
First few words of second paragraph "다른 차원에서 온"
- Viscous' description says "다른 차원", which means "different plane of existence", which is not the case. More suitable translation would be to get rid of this sentence entirely or just reiterate that he is one of the inhabitants of the deep.
Billy descriptions
* Fate's Tale
"gyro place"
"자이로 가게"
- Korean translation for "Gyro" is "이로스", not "자이로".
Paradox descriptions
* Fate's Tale
" shrouded in mystery"
"비밀의 장막에 둘러싸인"
- This is the literal translation. Corresponding Korean term would be "수수께끼에 둘러싸인".