Gendered Meaning Loss in the Simplified Chinese Localization of “Archmother”

Since my previous post has been blocked for no reasonand no team member has responded I have decided to repost it. It was frustrating to see that my post had been blocked yet no action was taken. I'm super disappointed with the game localization and the team.

In Jan 22 major update, the two opposing forces in the game are named “Hidden King” and “Archmother.” In the Simplified Chinese localization, these two terms have been rendered as “隐王” (Hidden King) and “源祖(Archmother)”

As a female player, I believe that the concept of “mother” has not been adequately represented in the Simplified Chinese localization. The word mother carries profound implications related to motherhood, matrilineality, and feminine origin. Semantically, archmother represents “the highest level of maternal authority combined with the position of origin.”

However, the current Simplified Chinese translation “源”“祖” clearly corresponds to concepts ”ancestor“ and ”origin“, rather than to mother. As a result, the explicitly feminine imagery embedded in the original term is significantly weakened or erased. In contrast, the localization of “Hidden King” retains the word “王” (king), which in the Chinese linguistic and cultural context is strongly marked as a male primary gender category, with king conventionally contrasted with queen. This asymmetry is therefore particularly striking.

This issue is not an isolated case within the field of Simplified Chinese localization. Due to the long-standing patriarchal social structure in China, male-centered perspectives often dominate linguistic choices. For example, in the documentary QUEENS | National Geographic, the word power, which contextually refers to political and social power, was localized into Chinese as “能量” (energy). This translation choice prompted significant feedback and criticism from female audiences on Chinese social media platforms, as it diluted the concept of power and its gendered implications.

For these reasons, I respectfully urge the development team to pay closer attention to such details when reviewing localization decisions.

As a graduate of Simon Fraser University BA in Linguistics and University of Ottawa MA in Linguistics, a Deadlock player, a Simplified Chinese localization translator for GPORTAL game servers, and a woman, I would suggest that archmother could be translated as “始母,” “母神,” “祖母,” or “源母.” and so on.
The current translation being used, however, does not accurately reflect the meaning or the gendered symbolism of the original term therefore is unacceptable.
 
Since my previous post has been blocked for no reasonand no team member has responded I have decided to repost it. It was frustrating to see that my post had been blocked yet no action was taken. I'm super disappointed with the game localization and the team.

In Jan 22 major update, the two opposing forces in the game are named “Hidden King” and “Archmother.” In the Simplified Chinese localization, these two terms have been rendered as “隐王” (Hidden King) and “源祖(Archmother)”

As a female player, I believe that the concept of “mother” has not been adequately represented in the Simplified Chinese localization. The word mother carries profound implications related to motherhood, matrilineality, and feminine origin. Semantically, archmother represents “the highest level of maternal authority combined with the position of origin.”

However, the current Simplified Chinese translation “源”“祖” clearly corresponds to concepts ”ancestor“ and ”origin“, rather than to mother. As a result, the explicitly feminine imagery embedded in the original term is significantly weakened or erased. In contrast, the localization of “Hidden King” retains the word “王” (king), which in the Chinese linguistic and cultural context is strongly marked as a male primary gender category, with king conventionally contrasted with queen. This asymmetry is therefore particularly striking.

This issue is not an isolated case within the field of Simplified Chinese localization. Due to the long-standing patriarchal social structure in China, male-centered perspectives often dominate linguistic choices. For example, in the documentary QUEENS | National Geographic, the word power, which contextually refers to political and social power, was localized into Chinese as “能量” (energy). This translation choice prompted significant feedback and criticism from female audiences on Chinese social media platforms, as it diluted the concept of power and its gendered implications.

For these reasons, I respectfully urge the development team to pay closer attention to such details when reviewing localization decisions.

As a graduate of Simon Fraser University BA in Linguistics and University of Ottawa MA in Linguistics, a Deadlock player, a Simplified Chinese localization translator for GPORTAL game servers, and a woman, I would suggest that archmother could be translated as “始母,” “母神,” “祖母,” or “源母.” and so on.
The current translation being used, however, does not accurately reflect the meaning or the gendered symbolism of the original term therefore is unacceptable.
I mean, you have to understand these are developers from the west. Their localisation skills are questionable at times, as evident by other language localisations (I know some Spainish and Portuguese, for instance), so there isn't any personal offence meant by this. The term "unacceptable" for a language localisation seems a bit personal, especially considering Deadlock would not fix any of China's problems you critique, nor is there any personal aspect reflected in the localisation from Valve - Valve just wants to make cool things!

Now, I am not too familiar with China, but localisation may risk offending other members of the Chinese, which may include the government. Would the government approve, for example, the patriarchial power base in China? You know, the whole preference of sons over daughters, especially considering the one child policy, vai sex-selected abortion. So you have to be careful for what you wish for. Is it worth the localisation if it means Deadlock may get restricted in China or be accused of pushing western feminist propaganda?

Something to think about. And for the Devs as well.
 
你就像一个弱智一样在一个没有活人的论坛发表自己无人在意的抗议,如果你这么喜欢拐父权社会对女性的压迫我建议你去小红书和你的集美共振一起探讨黑黑的猴和父系社会的奥秘。学历再高也掩盖不了你是一个本质的脑残。
 
I mean, you have to understand these are developers from the west. Their localisation skills are questionable at times, as evident by other language localisations (I know some Spainish and Portuguese, for instance), so there isn't any personal offence meant by this. The term "unacceptable" for a language localisation seems a bit personal, especially considering Deadlock would not fix any of China's problems you critique, nor is there any personal aspect reflected in the localisation from Valve - Valve just wants to make cool things!

Now, I am not too familiar with China, but localisation may risk offending other members of the Chinese, which may include the government. Would the government approve, for example, the patriarchial power base in China? You know, the whole preference of sons over daughters, especially considering the one child policy, vai sex-selected abortion. So you have to be careful for what you wish for. Is it worth the localisation if it means Deadlock may get restricted in China or be accused of pushing western feminist propaganda?

Something to think about. And for the Devs as well.
I get the point you're making, that the developers likely have no ill intent, and that localization can be tricky, especially across different cultural and political contexts. I don’t disagree with that. But I think that framing misses the core issue. First, “no bad intentions” doesn’t make something immune to criticism. Localization is part of the product, and like any other part, it should be open to evaluation. When people describe a localization as “unacceptable,” they are assessing the quality of the output, not attacking the developers personally. Interpreting that as something “too personal” shifts the discussion away from the actual problem. The idea that Valve “just wants to make cool things” may well be true, but intent and outcome are not the same. A lack of malice doesn’t guarantee a good result. Pointing out flaws in localization is not about assigning blame — it’s about highlighting where the product falls short of reasonable expectations.

I think bringing in broader concerns about Chinese society or potential government reactions is a bit of a leap. Most localization feedback is about linguistic accuracy, tone, and cultural coherence — not about pushing ideological positions. Improving translation quality does not inherently increase political risk. This isn’t about demanding special treatment or projecting values onto the game. It’s simply about expecting a consistent level of quality across languages. Acknowledging that there’s room for improvement doesn’t contradict understanding the developers’ intentions — those two positions can coexist.
 
你就像一个弱智一样在一个没有活人的论坛发表自己无人在意的抗议,如果你这么喜欢拐父权社会对女性的压迫我建议你去小红书和你的集美共振一起探讨黑黑的猴和父系社会的奥秘。学历再高也掩盖不了你是一个本质的脑残。
If your goal is to engage in a discussion, then this kind of response doesn’t move anything forward. It replaces arguments with personal attacks, which usually signals that there isn’t much substance left to address the actual points being made. You’re free to disagree with my position, but disagreement should be expressed by engaging with the reasoning, not by dismissing it or trying to discredit the person behind it. If you believe my argument about localization or cultural context is flawed, then point out where and why. Otherwise, this kind of rhetoric only undermines your own credibility.
 
Back
Top