Aranha
New member
They should keep the original names instead, translation is cool in overall but sometimes you can be playing with your friends and the name difference could cause some confusion, as for an instance, Haze translates to Bruma, the translation is dope but it sounds nothing like the original. Seven is really close to Sete, hard to get into a misunderstanding for example.
I recall playing for the first time with my friends and trying to figure which character was "Adaga" (Shiv).
Yes, Shiv COULD translate into "Adaga", but is the translation is pretty bland since there is no direct translation of "Shiv" into portuguese, so it should not be done.
And there is the "Correct" translations that just don't directly fit, as "Guardião" (Warden) recalls into something more mystical like an ancient protector, not a police officer.
Viscous/Paradox/Dynamo are alright since the direct translation is basically identical. (Viscoso, Paradoxa, Dínamo)
I recall playing for the first time with my friends and trying to figure which character was "Adaga" (Shiv).
Yes, Shiv COULD translate into "Adaga", but is the translation is pretty bland since there is no direct translation of "Shiv" into portuguese, so it should not be done.
And there is the "Correct" translations that just don't directly fit, as "Guardião" (Warden) recalls into something more mystical like an ancient protector, not a police officer.
Viscous/Paradox/Dynamo are alright since the direct translation is basically identical. (Viscoso, Paradoxa, Dínamo)
Last edited: