Tenho algumas sugestões para a localização dos nomes de armas no jogo.
Essa é a lista de nomes atual, para referência:

Eu gostei muito do trabalho de adaptação, a maioria delas funciona bem e ainda mantém o sentido do nome original. Mas tem algumas que eu acho que podem ser melhoradas.
- Incêndio Digital (Infernus): adorei o trocadilho com "digital", mas fica meio estranho já que o jogo se passa num contexto dos anos 1940, em que a internet não existia. Talvez seria melhor uma tradução mais literal como "Comentários Inflamatórios"
- A Singela (Bebop): Acho que a ideia aqui foi fazer uma tradução meio literal de "Humble Pie". Mas pelo que eu pesquisei, "Humble Pie" é uma expressão que significa o equivalente a "engolir sapo" em português. Eu imagino que também seja uma referência ao fato do Bebop gostar de cozinhar. Não sei qual seria uma adaptação melhor, mas espero que essas sugestões ajudem
- Pistola Vonne (Dynamo): O original, "Vonnegun", é uma referência ao autor de sci-fi Kurt Vonnegut, o que combina com o background do Dynamo. Uma tradução literal perde o trocadilho, talvez uma referência diferente a ficção científica ou astronomia funcione melhor
- Ordens Médicas (Holliday): Novamente o nome original é uma referência a uma pessoa real, Doc Holliday, que na história seria o avô da Holliday e dono original da arma, e que perde o sentido na tradução literal. Acho que seria legal fazer uma referência às histórias de Velho Oeste. Ou algo como "Herança de Família"
- Funcionária Pública (Trapper): Sei que é uma tradução literal de "Civil Servant", mas acho que o nome não tem o mesmo impacto. "Dever Cívico" funciona melhor como nome, mas talvez passa uma ideia muito diferente sobre o personagem. "Utilidade Pública" pode funcionar também. Fica a sugestão
Essa é a lista de nomes atual, para referência:

Eu gostei muito do trabalho de adaptação, a maioria delas funciona bem e ainda mantém o sentido do nome original. Mas tem algumas que eu acho que podem ser melhoradas.
- Incêndio Digital (Infernus): adorei o trocadilho com "digital", mas fica meio estranho já que o jogo se passa num contexto dos anos 1940, em que a internet não existia. Talvez seria melhor uma tradução mais literal como "Comentários Inflamatórios"
- A Singela (Bebop): Acho que a ideia aqui foi fazer uma tradução meio literal de "Humble Pie". Mas pelo que eu pesquisei, "Humble Pie" é uma expressão que significa o equivalente a "engolir sapo" em português. Eu imagino que também seja uma referência ao fato do Bebop gostar de cozinhar. Não sei qual seria uma adaptação melhor, mas espero que essas sugestões ajudem
- Pistola Vonne (Dynamo): O original, "Vonnegun", é uma referência ao autor de sci-fi Kurt Vonnegut, o que combina com o background do Dynamo. Uma tradução literal perde o trocadilho, talvez uma referência diferente a ficção científica ou astronomia funcione melhor
- Ordens Médicas (Holliday): Novamente o nome original é uma referência a uma pessoa real, Doc Holliday, que na história seria o avô da Holliday e dono original da arma, e que perde o sentido na tradução literal. Acho que seria legal fazer uma referência às histórias de Velho Oeste. Ou algo como "Herança de Família"
- Funcionária Pública (Trapper): Sei que é uma tradução literal de "Civil Servant", mas acho que o nome não tem o mesmo impacto. "Dever Cívico" funciona melhor como nome, mas talvez passa uma ideia muito diferente sobre o personagem. "Utilidade Pública" pode funcionar também. Fica a sugestão
Last edited: