Hello! Dear developer and players, I really want to complain about the recent translation change in Chinese. The new translation is really hard to understand and to communicate with new players. I hope some of the translations can be changed back or at least improved.
尊敬的游戏开发者和玩家们,我要狠狠吐槽一下今天更新之后的中文翻译。新的中文翻译非常难于理解,而且很难和新玩家同步。我希望某些翻译可以改回去,或者至少改进一下。
I will show some of the examples on hero names. Today, Haze is changed from "暗影" to “岚梦”. The former one means "dark shadow", which is not so accurate to her original meaning but really conforms to her skills and identity. The latter one means "foggy dream". I understand where the fog comes from but what is a dream? It sounds like a someone like Paige or Mirage, which overlooks the characteristic of Haze.
举几个英雄名称的例子。今天,Haze的翻译从暗影改成了岚梦。前者的意思就是黑暗的阴影,虽然翻译的不太准确,但是确实符合Haze的英雄特点。后者是迷雾梦境,和Haze的雾霭意思更接近吧,但是我完全不理解这个梦字从哪里来的。而且对于我而言,岚梦想是什么佩吉或者蜃景之类的英雄,完全体现不出Haze的特点。
And Lash is more ridiculous. Previously Lash was translated as “神鞭” which is just the meaning of Lash and also shows the weapon he uses. Now he is called “劳什”, which is translated according to his pronunciation. And now his name means "Labor what". What?!! I mean from his name you can hardly know what this hero is doing. Meanwhile, his chinese name makes him sounds like the brother of Seven.
Lash就更离谱了。之前Lash叫神鞭,就是Lash的本意,而且也是他的武器。现在改成了劳什,是纯粹的音译。不是,劳什是什么意思我请问了?从这个名字中你完全看不出这是个什么英雄。老十是吧,感觉像是老七家的人。
There are also some other bad examples which I can't list all of them. I really respect the hard work of both developers and translators, but I really hope the localization in Chinese society is getting better and better rather than worse. I suggest either change most of the translation to the beginning including items, skills and heroes. Or the localization is done in a way which is more understandable for Chinese players.
还有很多很差的翻译,不胜枚举,而且都出现在最近的更新之后。我非常尊重开发者和译者的辛勤工作,但是我确实希望中文翻译能够变得越来越好而不是越来越差!我建议要么改成之前的翻译,要么让中文的本地化改进一下,让绝大多数玩家能够理解和接受。
I am not the only one who is dissatisfied with this update. I really hope someone can take care of this huge society. Thanks and best wishes!
我并非中文社区唯一一名对本次改动不满的玩家,在很多社交媒体上有类似的反馈。我希望能有人在意这个庞大的玩家群体的感受。非常感谢,祝好!
尊敬的游戏开发者和玩家们,我要狠狠吐槽一下今天更新之后的中文翻译。新的中文翻译非常难于理解,而且很难和新玩家同步。我希望某些翻译可以改回去,或者至少改进一下。
I will show some of the examples on hero names. Today, Haze is changed from "暗影" to “岚梦”. The former one means "dark shadow", which is not so accurate to her original meaning but really conforms to her skills and identity. The latter one means "foggy dream". I understand where the fog comes from but what is a dream? It sounds like a someone like Paige or Mirage, which overlooks the characteristic of Haze.
举几个英雄名称的例子。今天,Haze的翻译从暗影改成了岚梦。前者的意思就是黑暗的阴影,虽然翻译的不太准确,但是确实符合Haze的英雄特点。后者是迷雾梦境,和Haze的雾霭意思更接近吧,但是我完全不理解这个梦字从哪里来的。而且对于我而言,岚梦想是什么佩吉或者蜃景之类的英雄,完全体现不出Haze的特点。
And Lash is more ridiculous. Previously Lash was translated as “神鞭” which is just the meaning of Lash and also shows the weapon he uses. Now he is called “劳什”, which is translated according to his pronunciation. And now his name means "Labor what". What?!! I mean from his name you can hardly know what this hero is doing. Meanwhile, his chinese name makes him sounds like the brother of Seven.
Lash就更离谱了。之前Lash叫神鞭,就是Lash的本意,而且也是他的武器。现在改成了劳什,是纯粹的音译。不是,劳什是什么意思我请问了?从这个名字中你完全看不出这是个什么英雄。老十是吧,感觉像是老七家的人。
There are also some other bad examples which I can't list all of them. I really respect the hard work of both developers and translators, but I really hope the localization in Chinese society is getting better and better rather than worse. I suggest either change most of the translation to the beginning including items, skills and heroes. Or the localization is done in a way which is more understandable for Chinese players.
还有很多很差的翻译,不胜枚举,而且都出现在最近的更新之后。我非常尊重开发者和译者的辛勤工作,但是我确实希望中文翻译能够变得越来越好而不是越来越差!我建议要么改成之前的翻译,要么让中文的本地化改进一下,让绝大多数玩家能够理解和接受。
I am not the only one who is dissatisfied with this update. I really hope someone can take care of this huge society. Thanks and best wishes!
我并非中文社区唯一一名对本次改动不满的玩家,在很多社交媒体上有类似的反馈。我希望能有人在意这个庞大的玩家群体的感受。非常感谢,祝好!