Перевод щитов Bullet Shield и Spirit Shield

vlondik

Member
Предлагаю перевести данные понятия, как Bullet Shield - Щит от пуль и Spirit Shield - Щит от духовного урона. Нежели чем Мистический Щит и Оружейный Щит. Также понятие Bullet Shield Health и Spirit Shield Health, как Здоровье щита от пуль и Здоровье щита от духовного урона.
1724004110117.png
1724004127705.png
1724004149403.png
 
Last edited:
В игре мистический урон, а не духовный, всё норм
Суть поста была не о том, что в игре не духовный, а мистический урон, а в том, чтобы предложить альтернативный перевод с более схожим смыслом, основываясь на оригинал.
 
Суть поста была не о том, что в игре не духовный, а мистический урон, а в том, чтобы предложить альтернативный перевод с более схожим смыслом, основываясь на оригинал.
А чем мистический урон плох то?
 
В том, что это не Spirit, а Mystic и я основываюсь на оригинальный английский перевод.
"Spirit Resist" чаще переводится как "сопротивление мистике" :unsure:

Там профессионалы сидят, им виднее, оно даже выглядит и звучит лучше, чем дух
 
"Spirit Resist" чаще переводится как "сопротивление мистике" :unsure:

Там профессионалы сидят, им виднее, оно даже выглядит и звучит лучше, чем дух
Настолько профессионалы, что перевели названия героев и предметов? Настолько профессионалы, что они не соизволили сделать конечный список определений, чтобы в разных моментах он не разнился? Так как при работе с файлами локализации я часто замечал, как в разных отрывках были разные понятия того или иного показателя. Там наняты не профессионалы, а обычные переводчики, которым дали задание перевести игру, и у каждого поплыло свое понимание того или иного определения, вот так профессионалы, ничего не скажешь.
 
Настолько профессионалы, что перевели названия героев и предметов? Настолько профессионалы, что они не соизволили сделать конечный список определений, чтобы в разных моментах он не разнился? Так как при работе с файлами локализации я часто замечал, как в разных отрывках были разные понятия того или иного показателя. Там наняты не профессионалы, а обычные переводчики, которым дали задание перевести игру, и у каждого поплыло свое понимание того или иного определения, вот так профессионалы, ничего не скажешь.
Просто сроки очень сильно давили, видно это, что многое не перевели
 
Просто сроки очень сильно давили, видно это, что многое не перевели
Очень многое не перевели и выпустили необдуманную сырость, хотя могли взять с атусорса тот же мой полностью готовый перевод и никто не был бы против, а даже наоборот, все были бы удовлетворены и довольны.
 
Back
Top