Опис героїв, опис навичок та історія героїв не переведені.

Fatar199818

New member
Опис героїв залишився на англійському: Haze, Lady Geist, Mcginnis, Wraith. Опис навичок які лишились на англійському : Warden (Alchemical Flask and Binding Word), Wraith (Telekinesis). Також історія або як написано "оповідь про долю" не переведений ні в 1 героя, історія Yamato взагалі на японській мові.
 
Якщо подивитися на DOTA 2, то імена персонажів не перекладено, на мою думку, і тут їх також не перекладуть. Щодо предметів та навичок, Valve можуть додати окремий переклад, але назви також будуть англійською мовою, як у DOTA 2.
 
Якщо подивитися на DOTA 2, то імена персонажів не перекладено, на мою думку, і тут їх також не перекладуть. Щодо предметів та навичок, Valve можуть додати окремий переклад, але назви також будуть англійською мовою, як у DOTA 2.
це була б гарна пропозиція розробникам. помістити додатковий сабтекст з локалізованими назвами в інтерфейс. так би ми не випадали з англомовної спільноти, але в той самий час гравці без навичок англійської почувались би краще
 
Якщо подивитися на DOTA 2, то імена персонажів не перекладено, на мою думку, і тут їх також не перекладуть. Щодо предметів та навичок, Valve можуть додати окремий переклад, але назви також будуть англійською мовою, як у DOTA 2.
Так я нічого і не маю проти назв героїв, я написав про ті речі які в більшість персонажів вже переведені на нашу мову, а написав де це пропустили і потрібно виправити і додати, а плюсом до цього я дав як ідею перевести історію героїв, бо ні в кого немає перекладу, а в ямато зовсім на японській мові. Ви не зовсім вірно зрозуміли мій намір. Зараз я надам скріни про що я пояснюю вам.
Наприклад скіли персонажів: 1723919376012.png
Це є справний переклад.
А ось опис її ультимативної здібності телекінез:
1723919419799.png
Розумієте про що я?
Не всі здібності були переведені і я вказав на ті які не переведені, так само і сам опис героїв.
Приклад не вірного :
1723919496568.png
Приклад зробленого правильно:
1723919554284.png
Ви просто не зрозуміли про що йдеться мова. Я також за те щоб ім'я персонажів лишались на англійській мові, але ці аспекти які я підчеркнув в репорті та в відповіді вам вже переведені але як я зрозумів деякі випадково не перевели, тому я написав цей репорт.


Також я запропонував перекласти історію кожного персонажа, візьмемо для приклада Viscous:
1723919706314.png
Тому що англомовну історію я ще згоден прочитати, але є одне АЛЕ, і осьо воно:
1723919785401.png
І іза таких аспектів я не можу розкрити для інших історичну частинку персонажів, а в деяких як і в цій не можу зрозуміти деякі моменти так як це японська мова, а я не є ні спікером цеї мови, ні тим хто її вивчає. Тому так буду вдячний за вдале виправлення деяких помилок які я вказав, та можливо додати пропозицію яку я запропонував :)
 
те що YAMATO на японській це прикольно, я б залишив . і не переводьте Назви ні Здібностей ні Предметів ні Персонажів. Будь ласка !
 
те що YAMATO на японській це прикольно, я б залишив . і не переводьте Назви ні Здібностей ні Предметів ні Персонажів. Будь ласка !
Тоді ви не є контент мейкером якщо кажете, що лор персонажа на японському це клас, а назви ні здібностей ні персонажів переводити не потрібно, я вже відповів, я вказав що саме потрібно перевести, це опис предметів, здібностей та опис героїв.
 
Тоді ви не є контент мейкером якщо кажете, що лор персонажа на японському це клас, а назви ні здібностей ні персонажів переводити не потрібно, я вже відповів, я вказав що саме потрібно перевести, це опис предметів, здібностей та опис героїв.
він у всіх локалізаціях на японській це таке рішення розробників мають право ! . я коли я казав про переклад назв я не сперечаюсь з вами просто висловлюю свою думку.
 
він у всіх локалізаціях на японській це таке рішення розробників мають право ! . я коли я казав про переклад назв я не сперечаюсь з вами просто висловлюю свою думку.
Так мені відомо що він не локалізований ні в одній із варіантів, я говорю про інше, робити контент про лор цеї гри буде важко, тому що відеоролики про лор частину гри треба робити з дрібничок, які повинні бути правильно переведені, на мою думку найкраще щоб це зробили розробники, тому що так ми точно зрозуміємо чи іменно цей аспект мав автор на увазі, та сама ситуація з Dota 2, але там опис героїв та їх лор взяли та перевели. Наразі мій фідбек закритий, я зробив репорт по переводі і вказав на помилки.
 
Я почав працювати над перекладом, але це буде більш фановий (та суб'єктивний) переклад. Звичайно я підхожу до цього серйозно, але перекладати без контексту інколи важко. Думаю, через пару днів, скоріше всього більше, я викладу його на форуми, щоб ви змогли оцінити його. :)
P.S. Значення ієрогліфів у Ямато, залишу в описі до самого перекладу.
 
Back
Top