vlondik
Active member
Спасибо, что рассмотрели мой вариант перевода и внесли его в игру, крайне признателен и польщен. Спасибо!

Насчет сокращений тоже сделали, как и просил, но немного не в тех местах в которых нужно.


Также хотел бы отметить, что "Сопротивление от какого либо урона", звучит лучше чем "Сопротивляемость". Берем аналогию из Доты!

По ошибке переведены названия предметов, прошу исправить это как можно скорее!

Пожалуйста, верните старое обозначение активного предмета на "Активный", а не "Действует"

Прошу еще раз рассмотреть определение Духовности в переводе Spirit, Духовный урон, Сопротивление духовному урону, Прочность духовного щита, а не Спиритическая сила, Спиритический урон и Сопротивляемость спиритизму.

Предлагаю пересмотреть определение "при соблюдении условий" на более адоптивный и правильный перевод.

Все также предлагаю пересмотреть определение "кража здоровья пулями/спиритизмом" на "Вампиризм от пуль/духовного урона"

Не изменено определение Мист. сила в разделе Spirit.

Злосчастная тема по переводу названия героев и умений, пожалуйста, оставьте их на АНГЛИЙСКОМ языке!
Также предлагаю не переводить вкладки предметов в магазине, либо перевести их так: Оружие, Выживаемость и Духовность.
Квадроподы изменены на Шагоходы, хорошее изменение, я думаю так и стоит оставить.
Обучение полностью переведено.
Shiv полностью переведен, но почему его называют ЗАТОЧКА, но в описании он ТОЧЁНЫЙ, как так?
Также Покровители написаны с маленькой буквы, хотя казалось бы это имена собственные и должны писаться с большой.
Работа проделана уже большая, спасибо за то, что прислушиваетесь к своему сообществу и делаете свою игру только лучше!

Насчет сокращений тоже сделали, как и просил, но немного не в тех местах в которых нужно.


Также хотел бы отметить, что "Сопротивление от какого либо урона", звучит лучше чем "Сопротивляемость". Берем аналогию из Доты!

По ошибке переведены названия предметов, прошу исправить это как можно скорее!

Пожалуйста, верните старое обозначение активного предмета на "Активный", а не "Действует"

Прошу еще раз рассмотреть определение Духовности в переводе Spirit, Духовный урон, Сопротивление духовному урону, Прочность духовного щита, а не Спиритическая сила, Спиритический урон и Сопротивляемость спиритизму.

Предлагаю пересмотреть определение "при соблюдении условий" на более адоптивный и правильный перевод.

Все также предлагаю пересмотреть определение "кража здоровья пулями/спиритизмом" на "Вампиризм от пуль/духовного урона"

Не изменено определение Мист. сила в разделе Spirit.

Злосчастная тема по переводу названия героев и умений, пожалуйста, оставьте их на АНГЛИЙСКОМ языке!
Также предлагаю не переводить вкладки предметов в магазине, либо перевести их так: Оружие, Выживаемость и Духовность.
Квадроподы изменены на Шагоходы, хорошее изменение, я думаю так и стоит оставить.
Обучение полностью переведено.
Shiv полностью переведен, но почему его называют ЗАТОЧКА, но в описании он ТОЧЁНЫЙ, как так?
Также Покровители написаны с маленькой буквы, хотя казалось бы это имена собственные и должны писаться с большой.
Работа проделана уже большая, спасибо за то, что прислушиваетесь к своему сообществу и делаете свою игру только лучше!