Новый вариант перевода от 30.08.24

vlondik

Member
Спасибо, что рассмотрели мой вариант перевода и внесли его в игру, крайне признателен и польщен. Спасибо!
1724981392707.png

Насчет сокращений тоже сделали, как и просил, но немного не в тех местах в которых нужно.
1724981419845.png
1724981441199.png
Также хотел бы отметить, что "Сопротивление от какого либо урона", звучит лучше чем "Сопротивляемость". Берем аналогию из Доты!
1724981460447.png
По ошибке переведены названия предметов, прошу исправить это как можно скорее!
1724981529754.png
Пожалуйста, верните старое обозначение активного предмета на "Активный", а не "Действует"
1724981549733.png
Прошу еще раз рассмотреть определение Духовности в переводе Spirit, Духовный урон, Сопротивление духовному урону, Прочность духовного щита, а не Спиритическая сила, Спиритический урон и Сопротивляемость спиритизму.
1724981596940.png
Предлагаю пересмотреть определение "при соблюдении условий" на более адоптивный и правильный перевод.
1724981657148.png
Все также предлагаю пересмотреть определение "кража здоровья пулями/спиритизмом" на "Вампиризм от пуль/духовного урона"
1724979707634-png.14032
1724981883888.png
Не изменено определение Мист. сила в разделе Spirit.
1724982048843.png

Злосчастная тема по переводу названия героев и умений, пожалуйста, оставьте их на АНГЛИЙСКОМ языке!

Также предлагаю не переводить вкладки предметов в магазине, либо перевести их так: Оружие, Выживаемость и Духовность.
Квадроподы изменены на Шагоходы, хорошее изменение, я думаю так и стоит оставить.
Обучение полностью переведено.
Shiv полностью переведен, но почему его называют ЗАТОЧКА, но в описании он ТОЧЁНЫЙ, как так?
Также Покровители написаны с маленькой буквы, хотя казалось бы это имена собственные и должны писаться с большой.


Работа проделана уже большая, спасибо за то, что прислушиваетесь к своему сообществу и делаете свою игру только лучше!
 
1724985720398.pngЯ ещё свои 5 копеек добавлю. Зачем-то перевели некоторые предметы из "Живучести". Лучше оставить как есть, так как на кириллице слишком много места требуется
 
1724986652456.pngActive почему перевели как действует. АКТИВНЫЙ тут только это подходит
 
Также предлагаю поменять определение "ОТО ВСЕХ, КРОМЕ ГЕРОЕВ" на "по NPC", как это сделано в оригинале.
1725018618712.png
 
Спасибо, что рассмотрели мой вариант перевода и внесли его в игру, крайне признателен и польщен. Спасибо!

Насчет сокращений тоже сделали, как и просил, но немного не в тех местах в которых нужно.

Также хотел бы отметить, что "Сопротивление от какого либо урона", звучит лучше чем "Сопротивляемость". Берем аналогию из Доты!

........
поддерживаю
 
Фатальная ошибка с клоунскими предлогами "к" , теперь все строки стали читаться максимально хуже, так как нет определенных команд, где что за чё отвечет и теперь будет клоунада со строками
Screenshot_3.png,

жалко, что люди, которые занимаются переводом ничего не знают об окончаниях в русском языке.
Это же так трудно, сделать +40% сопротивлению оружию и тд тп.

Аналогично до сих пор метаются с "Спиритический" силой, сделали бы уже Мистический урон или Духовный, спиртическая сила как то по конч звучит.

По итогу, вместо того, чтобы исправить все ошибки, нынешний перевод стал ещё хуже изначального.


Больше всего вымораживает спиритическая сила :sick::sick::sick:
 
Фатальная ошибка с клоунскими предлогами "к" , теперь все строки стали читаться максимально хуже, так как нет определенных команд, где что за чё отвечет и теперь будет клоунада со строками
View attachment 14345,

жалко, что люди, которые занимаются переводом ничего не знают об окончаниях в русском языке.
Это же так трудно, сделать +40% сопротивлению оружию и тд тп.

Аналогично до сих пор метаются с "Спиритический" силой, сделали бы уже Мистический урон или Духовный, спиртическая сила как то по конч звучит.

По итогу, вместо того, чтобы исправить все ошибки, нынешний перевод стал ещё хуже изначального.


Больше всего вымораживает спиритическая сила :sick::sick::sick:
Полностью с тобой согласен, я предлагаю сделать вот так, по моему примеру.
1725030823580.png
Без вот этих всех "К" чему либо, то как я скинул на скрине выглядит В РАЗЫ лучше.
 
Возможно, я не правильно прочитал содержимое темы, но если автор предлагает писать "сопротивляемость ОТ чего-либо", то советы такого автора априори слушать стоит с большой долей скептицизма, а то и вовсе игнорировать, обратившись к профессионалам лингвистики. Сопротивляемость существует к чему-либо, а не от чего-либо. В русском языке не используется второй вариант.
 
Возможно, я не правильно прочитал содержимое темы, но если автор предлагает писать "сопротивляемость ОТ чего-либо", то советы такого автора априори слушать стоит с большой долей скептицизма, а то и вовсе игнорировать, обратившись к профессионалам лингвистики. Сопротивляемость существует к чему-либо, а не от чего-либо. В русском языке не используется второй вариант.
Извиняюсь за свою неграмотность в этом вопросе, тогда думаю, что лучше будет сделать "Сопротивление пулям" и "Сопротивление духовному урону", правильно понимаю?
 
Back
Top