Wrong Translations / Suggestions

kiwi_gaming

Member
Zuschauen
  • Zuschauen - I don't know about others but to me a time stamp that shows 4M 45s is unintuitive, instead I'd expect 4:45
Grundlagen
  • Grundlagen - Übersicht - Infanterie -> Text has a typo
    • Sie bewegt sich mittels Transportkabeln und später auch zu Fuß fort und kämpft gegen alle Gegner, denen sie begegnet (instead of begegnen).
  • For Infanterie I'd suggest another term all together because Infanterie suggests soldiers instead of little troopers.
    • Streiter, Pionier, Rekrut, etc.
  • Grundlagen - Spezialaktionen - Rutschen:
    • In German CTRL is STRG on keyboards: Halte [ STRG LINKS ]
  • Grundlagen - Spezialaktionen - Doppelsprung: Zenit is not really used for highest point in this context
    • Drücke [ LEERTASTE ] auf dem höchsten Punkt deines Sprungs, um einen Doppelsrpung auszuführen.
  • Grundlagen - Spezialaktionen - Spurten: LEFT SHIFT should read [SHIFT LINKS ]
Edit: formatting
 
Last edited:
Grundlagen: Pfadtraining

Keys are not translated:
[ LEFT SHIFT ] -> [ SHIFT LINKS ]
[ SPACE ] -> either leave it as is or [ LEERTASTE ]
[ LEFT CTRL ] -> [ STRG LINKS ]
[ LEFT ALT ] -> [ ALT LINKS ]

Edit: Removed since it was, in fact, correct!
 
Last edited:
Settings:

Einstellungen > Einstellungen: Streamer Mode -> Streamer Modus

Einstellungen > Audio: Offenes Mikrofon -> Dauersenden

Einstellungen > Hotkeys > Zuschauer: Nach unten/oben fliegen -> Nach unten/oben bewegen (flying sounds a bit silly in this context)
Einstellungen > Hotkeys > Aufnahme: Nach unten/oben fliegen -> Nach unten/oben bewegen
 
Streamer mode should be spelled as "Streamermodus" or "Streamer-Modus"

(only three posts and I'm already seeing myself as the compound noun guy, oh no...)
 
Back
Top