nepřesné překlady v české lokalizaci

Gamer Potato

New member
V popisku statistik těla vpravo dole by namísto "Rychlost běhu" mělo být "Rychlost výpadu". Výpad je výraz, který lokalizace používá konzistentně jako překlad mechaniky dash, tudíž předpokládám, že zde je to jednoduše chyba

20260213142540_1.jpg



V popisku nástrojů vpravo dole jsou výrazy "vytvořit imitátora" a "vytvořit loutku", což je dle mého názoru nepřesné. Přesnější by bylo něco jako "udělat loutkou/imitátorem" nebo "změnit na loutku/imitátora". Tyto možnosti pouze mění už existující boty nevytvářejí nic nového.

20260213142441_1.jpg



V prvním tutoriálu v sekci Chodci "...disponují arsenálem defenzivních pohybů" by mělo být "...disponují arsenálem defenzivních schopností" nebo podobný výraz. Doslovný překlad slova "moves" zde není vhodný.

20260209030509_1.jpg



V popisku schopnosti Vůně krve byl výraz "isolated" přeložen jako "odloučení". To není striktně špatný překlad, ale toto slovo je jediným vysvětlením toho, proti komu schopnost funguje, tudíž by se dle mého názoru hodilo vybrat méně abstraktní výraz nebo popisek doplnit o krátké vysvětlení. Myslím, že "osamělí hrdinové" by bylo mnohem jasnější, ale určitě existují jiné možnosti úpravy

20260209033420_1.jpg
 
Last edited:
Back
Top