I think they should try to fully translate item names and rank names instead of using loanwords, at least for Japanese. Japanese already has many good sounding occult or mystical words, so it feels like a missed opportunity to rely on loanwords instead of using those.
What frustrates me most is that the Japanese translation sometimes does not match the English names even though it still uses loanwords. For example, "Healing Rite" is translated as "Healing Ritual (ヒーリングリチュアル)". I know "rite" is not a common word in Japanese, but if they are going to change the name anyway, why not actually translate it instead of replacing it with another English loanword?
I do think that changing names through translation could make cross language communication harder. So I think the game should show both the translated name and the original English name in alphabet in the item shop.
Most of the current rank names feel alien to Japanese. Many of them would actually sound good if they were translated, so I do not see why they should not translate them.
Also I think Venetor sounds more like ヴェネター than ヴェナトル
What frustrates me most is that the Japanese translation sometimes does not match the English names even though it still uses loanwords. For example, "Healing Rite" is translated as "Healing Ritual (ヒーリングリチュアル)". I know "rite" is not a common word in Japanese, but if they are going to change the name anyway, why not actually translate it instead of replacing it with another English loanword?
I do think that changing names through translation could make cross language communication harder. So I think the game should show both the translated name and the original English name in alphabet in the item shop.
Most of the current rank names feel alien to Japanese. Many of them would actually sound good if they were translated, so I do not see why they should not translate them.
Also I think Venetor sounds more like ヴェネター than ヴェナトル