It seems out of place for Doorman to speak to Yamato in English during her ult. I feel as if his ult line would hit a lot harder if he spoke Japanese since hes ripping at her sense of apparent loneliness and longing for home. It would be almost the same line just translated over but instead of the ending part of it being in Japanese he would say Yamato in English. Completely striking at her character, and how despite her wanting to overcome and dominate she has unwittingly ended up finding herself submitting and placating those around her.
To give a more clear example (sorry I am not fluent in Japanese so I wouldn't be able to translate this clearly...)
("Your brother died to save your life Kaori, and what do you have to show for it? A life of exile in a country full of people that can't be bothered to learn your real name and an organization that is a shadow of it's former glory").
- This entire part re-done possibly in Japanese.
"Just give up Kaori - sorry, I forgot, It's Yamato now."
"...sorry, I forgot, It's Yamato now."
"...I forgot, It's Yamato now."
Then possibly translating to English at any one of these points, for example if it was the first sentence it would translate to English starting at Just, for the second one, Doorman would speak in Japanese until he says sorry/the rest of the line in English, and so-forth.
And finally the final suggestion and or option would be the focused annunciation of the word "Yamato" in American English while the rest of the voice line stays in Japanese.
Overall its a well executed line and I think The Doorman's voice actor alongside the direction of the VALVe studio did a wonderful job, but I don't think they went far enough. The same attention is given to Mina, Drifter, and Pocket among others. Its these small details that make up a grander whole. Wouldn't you agree?
To give a more clear example (sorry I am not fluent in Japanese so I wouldn't be able to translate this clearly...)
("Your brother died to save your life Kaori, and what do you have to show for it? A life of exile in a country full of people that can't be bothered to learn your real name and an organization that is a shadow of it's former glory").
- This entire part re-done possibly in Japanese.
"Just give up Kaori - sorry, I forgot, It's Yamato now."
"...sorry, I forgot, It's Yamato now."
"...I forgot, It's Yamato now."
Then possibly translating to English at any one of these points, for example if it was the first sentence it would translate to English starting at Just, for the second one, Doorman would speak in Japanese until he says sorry/the rest of the line in English, and so-forth.
And finally the final suggestion and or option would be the focused annunciation of the word "Yamato" in American English while the rest of the voice line stays in Japanese.
Overall its a well executed line and I think The Doorman's voice actor alongside the direction of the VALVe studio did a wonderful job, but I don't think they went far enough. The same attention is given to Mina, Drifter, and Pocket among others. Its these small details that make up a grander whole. Wouldn't you agree?