Comments about russian localization

tierov

New member
Поскольку это самый первый перевод игры на русский, осталось много непереведенных частей текста. Возможно, эти заметки поспособствуют улучшению локализации.

1. Вероятно, имена героев пока не стоит переводить. Имена собственные перевести с сохранением смысла непросто. Всегда есть риск неверно истолковать. Кроме того, стилизация имени под языковые и культурные особенности не всегда может быть удачной.
2. В некоторых местах интервал между строками неоднородный. (Плюс в этих примерах иконка всплывающего текста налезает на имя героя)
8.JPG 5.JPG6.JPG
3. Попадаются знаки препинания, располагающиеся не внизу строки, а по центру (как и в примерах выше).
10.JPG
4. В магазине названия некоторых навыков, состоящие из двух слов, написаны в одну строку, без переноса. Из-за этого текст становится очень мелким.
11.JPG
5. Между именем и кратким описанием героя недостаточно расстояния, из-за чего буквы налезают друг на друга.
9.JPG
6. Текст в этом элементе располагается не по центру.
19.JPG
7. В описании навыков снизу видно заглавные буквы текста, который оказался скрытым (вероятно, из-за фиксированной высоты ячейки).
13.JPG
8. Отмечу непереведенные части текста.
Интерфейс меню:
15.JPG 16.JPG17.JPG
14.JPG
18.JPG

Описания навыков:
1.JPG 2.JPG 3.JPG 4.JPG 7.JPG

Описание нового героя Shiv, а также новые навыки, я не стал указывать.
Надеюсь это поможет сэкономить время на исправлении русской локализации.
 
Last edited:
Также дополню тред

1. Модальное окно приглашений:
- Съехала разметка кнопки пригласить
- Не переведена надпись в нижней части
Наверное это не так важно, т.к. ожидаемо это окно будет использоваться только в бете
1723887286107.png

2. Обучение => Основы
- Свечаки - однозначно неудачный перевод наименования
1723887734335.png
- Квадроподы - плохой и необоснованный перевод. Оригинальное слово walker имеет прямой перевод на русский - шагоход. Также допустимы вариации на тему, например шагун, но никак не квадропод, т.к. это наименование хоть и отражает суть, но не равно оригинальному наименованию. Так же описание не переведено1723888165224.png
- База:
Покровитель - хороший перевод, но в оригинале слово Patron употреблено как имя собственное, поэтому считаю, что лучшим решением было бы именовать этого персонажа так же с заглавной буквы - Покровитель
1723888538577.png

- Управление: не переведены описания
1723888729329.png
1723888757127.png
1723888792982.png
1723888845295.png
1723889048158.png
- Gaining Power - аналогично предыдущему разделу, подробно расписывать не буду, хочу только отметить, что во Покупка предметов используется видео с также непереведённым интерфейсом
Снимок экрана 2024-08-17 130534.png
- В разделе Особые движения аналогично двум предыдущим не переведены описания
3. Настройки
- Не переведён пункт, отвечающий за чувствительность во время прицеливания1723889694646.png
- В горячих клавишах не переведён пункт Mouse wheel1723889815632.png
4. Загрузка
При загрузке игры отображается надпись "Loading", которую можно заменить на "Загрузка" в русском варианте
1723889983139.png
 

Attachments

  • 1723888992143.png
    1723888992143.png
    1.4 MB · Views: 4
Back
Top