Adapt the names for the spanish translation accordingly

angrypiggie1

New member
They read like literal names instead of capturing the actual intent. Shiv for example is translated "Navajas" which just misses all the intention and because of its lenght feels less catchy.

So here's my tips for name translation, hopefully helping future name changes:

For nicknames (Warden, Wraith, Paradox...): Either change them completely or use a name that's similar sounding, like for Wraith it could be something like Wanda or Wane, another option would be just to change the name completely, instead of "Espectro", Hechizera (Wizard), this makes the name less awkward, more memorable and related to Wraith's abilities. As a espectro is more like an evil ghost, clearly not fitting at all.

For actual names (Lash, Gray Talon, Victor, Paige): Preferably do not change, names like Lash are easy to pronnounce and it's clear that's his name (Jacob Lash), for names like Paige that are difficult to pronnounce it could be adapted to similar names like Peich or outright changed for something more unique, like the portuguese name changes (Gina = Paige)

Here's my proposal of name changes for Spanish, trying to keep the intent and the same tone:

  1. Abrams > Ábrams
  2. Bebop > Bibop
  3. Billy > Bily
  4. Calico > Calico
  5. The Doorman > El Servidor/Sirviente (This is an unusual but fitting name, therefore keeping the mystic vibes)
  6. Drifter > El Destripador (Like Jack El Destripador, more straightforward but also more interesting)
  7. Dynamo > Dinamo
  8. Grey Talon > Grey Talon
  9. Haze > Hazel
  10. Holliday > Adelita (This is a reference to very famous revolutionary units from Mexico, they looked like cowboys)
  11. Infernus > Inferno
  12. Ivy > Ívy
  13. Kelvin > Celcio (Hispanic countries use Celsius, Celcio sounds good and fits well, also the mispronounce joke could be "Celcius" since we also use that word)
  14. Lady Geist > Miss Musa (Miss is a very common way to talk to high class or respected women, Musa is a latin goddess of beauty)
  15. Lash > Lash
  16. McGinnis > Maggie (Sounds similar and it's easier to pronounce)
  17. Mina > Mina
  18. Mirage > Cide (Reference to Don Quijote's arabic historian)
  19. Mo & Krill > Mo & Krill
  20. Paige > Gina (Works both in portuguese and spanish)
  21. Paradox > Paradoxa (Latin version of Paradoja, sounds more eccentric)
  22. Pocket > Puka (Reference to a very famous south-korean cartoon which hispanics really like)
  23. Seven > Siete
  24. Shiv > Shiv
  25. Sinclair > Sinclair
  26. Victor > Víctor
  27. Vindicta > Vindicta
  28. Viscous > Visco (A pun because "bizco" means having a lazy eye, making it sound cuter and funnier)
  29. Vyper > Cobra (Sounds better, very easy to remember)
  30. Warden > Guarda
  31. Wraith > Sombra (sounds sinister, slippery and it's memorable)
  32. Yamato > Yamato
 
not needed, changing the names like that would look super weird considering whats happening in game, i think portuguese did it and its so weird, i dont want holliday to be named Adelita??? why would she be in NY? it doesnt fit at all.
 
They read like literal names instead of capturing the actual intent. Shiv for example is translated "Navajas" which just misses all the intention and because of its lenght feels less catchy.

So here's my tips for name translation, hopefully helping future name changes:

For nicknames (Warden, Wraith, Paradox...): Either change them completely or use a name that's similar sounding, like for Wraith it could be something like Wanda or Wane, another option would be just to change the name completely, instead of "Espectro", Hechizera (Wizard), this makes the name less awkward, more memorable and related to Wraith's abilities. As a espectro is more like an evil ghost, clearly not fitting at all.

For actual names (Lash, Gray Talon, Victor, Paige): Preferably do not change, names like Lash are easy to pronnounce and it's clear that's his name (Jacob Lash), for names like Paige that are difficult to pronnounce it could be adapted to similar names like Peich or outright changed for something more unique, like the portuguese name changes (Gina = Paige)

Here's my proposal of name changes for Spanish, trying to keep the intent and the same tone:

  1. Abrams > Ábrams
  2. Bebop > Bibop
  3. Billy > Bily
  4. Calico > Calico
  5. The Doorman > El Servidor/Sirviente (This is an unusual but fitting name, therefore keeping the mystic vibes)
  6. Drifter > El Destripador (Like Jack El Destripador, more straightforward but also more interesting)
  7. Dynamo > Dinamo
  8. Grey Talon > Grey Talon
  9. Haze > Hazel
  10. Holliday > Adelita (This is a reference to very famous revolutionary units from Mexico, they looked like cowboys)
  11. Infernus > Inferno
  12. Ivy > Ívy
  13. Kelvin > Celcio (Hispanic countries use Celsius, Celcio sounds good and fits well, also the mispronounce joke could be "Celcius" since we also use that word)
  14. Lady Geist > Miss Musa (Miss is a very common way to talk to high class or respected women, Musa is a latin goddess of beauty)
  15. Lash > Lash
  16. McGinnis > Maggie (Sounds similar and it's easier to pronounce)
  17. Mina > Mina
  18. Mirage > Cide (Reference to Don Quijote's arabic historian)
  19. Mo & Krill > Mo & Krill
  20. Paige > Gina (Works both in portuguese and spanish)
  21. Paradox > Paradoxa (Latin version of Paradoja, sounds more eccentric)
  22. Pocket > Puka (Reference to a very famous south-korean cartoon which hispanics really like)
  23. Seven > Siete
  24. Shiv > Shiv
  25. Sinclair > Sinclair
  26. Victor > Víctor
  27. Vindicta > Vindicta
  28. Viscous > Visco (A pun because "bizco" means having a lazy eye, making it sound cuter and funnier)
  29. Vyper > Cobra (Sounds better, very easy to remember)
  30. Warden > Guarda
  31. Wraith > Sombra (sounds sinister, slippery and it's memorable)
  32. Yamato > Yamato
PUCCA REFERENCE?!?!?

Shiv could be called "Cuchillo". It sounds quite sharp, and straight forward. Wraith could be called "tahúraposa", which invokes imagery of a player who plays around deck of cards but also one who cheats, and applied to the feminine as she is a woman. It is combining player/gambler together.
 
not needed, changing the names like that would look super weird considering whats happening in game, i think portuguese did it and its so weird, i dont want holliday to be named Adelita??? why would she be in NY? it doesnt fit at all.
It can't be literal translations. Using some aspects of localisation can help players better immerse on what is the intention of the characters.

I absolutely support this, coming from someone who speaks multiple languages. Adelita would absolutely invoke a hard-ass woman cowboy who is relentless in chasing pursuit. It does not mean she would have to be Mexican, just serving the role.

Cassidy could work, and would pronounce quite nicely in Spanish.
 
Back
Top