Я так понимаю что эта ветка вообще нах не нужна на форуме?

Конечно, давайте вместо того, чтобы своевременно делать локализацию под обновление, то просто забьём на это и лучше дальше будем игратьcя с названиями героев.

Screenshot_3.pngScreenshot_4.pngScreenshot_5.pngScreenshot_6.png
 
Кстати, факт обновления.
Русский язык - единственный язык, который не могут нормально перевести и подогнать под обновления.
Все другие языки адаптируются под новую версию своевременно :sick: :unsure:
думайте...
 
Кстати, факт обновления.
Русский язык - единственный язык, который не могут нормально перевести и подогнать под обновления.
Все другие языки адаптируются под новую версию своевременно :sick: :unsure:
думайте...
Ты что?? Вообще-то надо каждое обновление по новому придумывать разные дебильные названия героев, которые НУ УЖ ОЧЕНЬ нравятся коммьюнити)) Смотри сколько тредов, и все про то, что как нам нравятся новые названия героев, а то, что половина игры осталась непереведенной - это уже пустяки))) Не зря же там ПРОФЕССИОНАЛЫ сидят XD.
 
Ты что?? Вообще-то надо каждое обновление по новому придумывать разные дебильные названия героев, которые НУ УЖ ОЧЕНЬ нравятся коммьюнити)) Смотри сколько тредов, и все про то, что как нам нравятся новые названия героев, а то, что половина игры осталась непереведенной - это уже пустяки))) Не зря же там ПРОФЕССИОНАЛЫ сидят XD.
Я об этом и говорю, что вообще по%%%%бать что пишут люди, сидят как дети малые, будем менять 300 раз названия персонажей: Плющ, айви, плющиха, лоза и тд тп. Так еще и перевод никогда не адаптирован, стоит посмотреть любой другой файл и там все нормально сделано и переведено, стоит открыть файл с русской локализацией и можно ахерать, что мешает им как в других локализациях по человечески всё сделать я хз. Что не перевод, то можно глаза вырвать, неужели такое пофигистическое отношение у них к игрокам или это сделано с целью прикола какого то, другого я не вижу. Почему в других переводах всё нормально и по человечески, а в русской локализации ад просто.
 
Мало того, что ничего не переводится, так еще и рофлы какие то в файлах перевода.

Может так прикалываетесь из-за того, что некоторые ребята с РУ сообщества собственноручно переводят файлы игры и из-за этого максимально пытаются "нагадить" им, что всё местами меняют и вырезают, убирают.

Screenshot_3.png
 
Я об этом и говорю, что вообще по%%%%бать что пишут люди, сидят как дети малые, будем менять 300 раз названия персонажей: Плющ, айви, плющиха, лоза и тд тп. Так еще и перевод никогда не адаптирован, стоит посмотреть любой другой файл и там все нормально сделано и переведено, стоит открыть файл с русской локализацией и можно ахерать, что мешает им как в других локализациях по человечески всё сделать я хз. Что не перевод, то можно глаза вырвать, неужели такое пофигистическое отношение у них к игрокам или это сделано с целью прикола какого то, другого я не вижу. Почему в других переводах всё нормально и по человечески, а в русской локализации ад просто.
Ты не прав, они работают по единому паттерну для всех языков. Если зайдёшь в ветку украинского или чешского языков, там та же проблема, перевели названия предметов и персонажей, хотя их просили это не делать.
 
Ты не прав, они работают по единому образцу для всех языков. Если зашёл в ветку украинского или европейского языка, там та же проблема, перевели названия предметов и персонажей, хотя их просили этого не делать.
Нет, у всех всё по человечески, можешь сам файлы проверить, аналогично я скриншот приложил.
Если простым языком, любой человек с Украины сможет зайти и заменить строку, если посчитает нужным, а также любой другой человек, но в русском переводе кринж лютый, где нет ничего
 
Да это всё понятно, просто в чем проблема нормально все делать под обновления?
Есть 2 недели, за этот срок всё нормально подготовить можно
Аналогично 10ки топиков что им не нужно переводить названия предметов и героев, но они и об этом забывают и снова перевели предметы в магазине. Что тут говорить.
 
Нет, у всех всё по человечески, можешь сам файлы проверить, аналогично я скриншот приложил
Да, уже по скрину понял, что ты имеешь ввиду. Но то что в файлах не так важно, как сам процесс локализации, проблему в этом патче они завезли для всех языков, главное что бы к релизу пришли к норм формату, а то что сейчас там беспорядок, бывает)
Да это всё понятно, просто в чем проблема нормально все делать под обновления?
Есть 2 недели, за этот срок всё нормально подготовить можно
Локализация сейчас стоит явно не в приоритете и это нормально так как игра постоянно меняется. Сейчас отзыв сообщества почитают, опять откатят названия и внесут изменения. Слишком много эмоций у вас вызвал формат файла)
 
Мало того, что ничего не переводится, так еще и рофлы какие то в файлах перевода.

Может так прикалываетесь из-за того, что некоторые ребята с РУ сообщества собственноручно переводят файлы игры и из-за этого максимально пытаются "нагадить" им, что всё местами меняют и вырезают, убирают.

View attachment 17794
ДААА, НАКОНЕЦ-ТО КТО-ТО ОБ ЭТОМ СКАЗАЛ. Какой же конченный рукожоп сидит на русской локализации, это просто УЖАС. Настолько криво и пофигистически переносить текстовик это надо еще УМУДРИТЬСЯ🤣🤣🤣.
 
ДААА, НАКОНЕЦ-ТО КТО-ТО ОБ ЭТОМ СКАЗАЛ. Какой же конченный рукожоп сидит на русской локализации, это просто УЖАС. Настолько криво и пофигистически переносить текстовик это надо еще УМУДРИТЬСЯ🤣🤣🤣.
Во всех других языках всё ок, что переведено, то переведно, где не перевели - так и оставили.
НО У НАС ЭТО ВООБЩЕ ПЕСНЯ, РЕШИЛ ПОСМОТРЕТЬ ЧТО ДОБАВИЛИ И ПРОСТО ОФИГЕЛ_
Всё криво наставили, половину вырезали, новое обновление не вставили, чисто троллинг
 
Братан, там Sapphire Flame и Amber Hand переведены как Сапфировая и Янтарная КОМАНДА, о чем ты?))
Звучит значительно лучше, чем янтарная длань и сапфировая рука победила.
Тут чисто вкусовщина, но правильный перевод конечно Сапфировое пламя победило и Янтарная рука победила, но эт кринж (лично для меня)

Как в доте, светлая и темная сторона.
Сапфировая и Янтарная команда, и нехер думать.
Возможно они в оригинале еще поменяют это, так как карта зеркальная, всё зеркальное, разброс названий тут ничего не дает.

Это как слово в главном меню - Resource (или как оно там называется). Все перевели как более красиво, а не правильно. Ведь тогда так и оставили бы "ресурсы", но вообще отклонились и сделали как в дотке "база знаний"
 
Last edited:
Звучит значительно лучше, чем янтарная длань и сапфировая рука победила.
Тут чисто вкусовщина, но правильный перевод конечно Сапфировое пламя победило и Янтарная рука победила, но эт кринж (лично для меня)

Как в доте, светлая и темная сторона.
Сапфировая и Янтарная команда, и нехер думать.
Возможно они в оригинале еще поменяют это, так как карта зеркальная, всё зеркальное, разброс названий тут ничего не дает.

Это как слово в главном меню - Resource (или как оно там называется). Все перевели как более красиво, а не правильно. Ведь тогда так и оставили бы "ресурсы", но вообще отклонились и сделали как в дотке "база знаний"
Серьезно? То есть Сапфировая и Янтарная команда в лор у тебя вписывается, а Часовой нет? Какие-то противоречия уже. Я перевел согласно оригиналу и снова не понравилось? Да с таким коммьюнити мы навряд ли что-то годное по итогу сделаем, раз все тут будут основываться на вкусовщине, а не на факте.
 
Серьезно? То есть Сапфировая и Янтарная команда в лор у тебя вписывается, а Часовой нет? Какие-то противоречия уже. Я перевел согласно оригиналу и снова не понравилось? Да с таким коммьюнити мы навряд ли что-то годное по итогу сделаем, раз все тут будут основываться не вкусовщине, а не на факте.
Почему у тебя в переводе вместо "ресурсы", стоит "база знаний" ?
Почему тогда ты хочешь оставить оригинальные названия на англ, а не перевести как в оригинале?
Почему тогда до сих пор духовный урон стоит? Когда игра про спиритизм и обряды?
Это уже не говоря о том, что перевод постоянно неправильный был => скиллы не так работали, хотя проблема только в переводе была.

Вот где противоречия, все люди делают так, чтобы это либо подходило к игре, либо вписывалось в концепцию.
Остальное вкусовщина, по большей части тебе ничего не дает совершенно эти названия команд, как бы они не назывались.


Страж гораздо лучше звучит, чем часовой.

А квадробера поменяли на Шагохода (из звездных войн) и збс уже, пусть так и остается.


Грустно только что нифига не выходят своевременные обновления (вместе с патчем), на остальное побарабану.

Сейчас снова 1-2 дня ждать нужно, чтобы залили русскую локализацию к новому патчу.


+ особо смысла нет в этих "фан переводах" , так как игра сейчас будет обновляться пару раз за день и следовательно " фан переводы" слетают.
 
Почему у тебя в переводе вместо "ресурсы", стоит "база знаний" ?
Почему тогда ты хочешь оставить оригинальные названия на англ, а не перевести как в оригинале?
Почему тогда до сих пор духовный урон стоит? Когда игра про спиритизм и обряды?

Вот где противоречия, все люди делают так, чтобы это либо подходило к игре, либо вписывалось в концепцию.
Остальное вкусовщина, по большей части тебе ничего не дает совершенно эти названия команд, как бы они не назывались.


Страж гораздо лучше звучит, чем часовой.

А квадробера поменяли на Шагохода (из звездных войн) и збс уже, пусть так и остается.
1. Потому что я основывался на Доте, где это точно также переведено.
2. Потому что я основывался на Доте, где названия персов и предметов не перевдены.
3. Потому что я сделал фактический перевод исходя из источника, то бишь английской локализации, ничего не выдумывая и делая перевод ПО ФАКТУ.

То есть, по твоему Walker - Страж, а Guardian тогда кто? Как-то странно получается, да? И причем тут звучит? Я тебе полностью привел аргументы того, почему Часовой идеально вписывается в концепт Walker'а, он что визуально, что по назначению полностью передает суть. А твой Страж лучше - только потому что ТЫ так захотел.

Ну, Шагоходы ладно, это еще терпимо.
 
согласен очень печально все пишут что бы ничего не переводили кроме описаний а они берут и переводят
 
1. Потому что я основывался на Доте, где это точно также переведено.
2. Потому что я основывался на Доте, где названия персов и предметов не перевдены.
3. Потому что я сделал фактический перевод исходя из источника, то бишь английской локализации, ничего не выдумывая и делая перевод ПО ФАКТУ.

То есть, по твоему Walker - Страж, а Guardian тогда кто? Как-то странно получается, да? И причем тут звучит? Я тебе полностью привел аргументы того, почему Часовой идеально вписывается в концепт Walker'а, он что визуально, что по назначению полностью передает суть. А твой Страж лучше - только потому что ТЫ так захотел.

Ну, Шагоходы ладно, это еще терпимо.
Я выше ответил уже, сейчас всё нормально там.
Страж - страж
Walker - шагоход (из звездных войн разновидность роботов)

Основной мой посыл к переводам, которые что есть, что их нет фактически. (не про тебя говорю, а про офф переводы)

Там как будто люди постоянно меняются или через чат гпт делают, потому что постяонно на русском всё.
Закидывают и просят всё перевести, по итогу предметы снова на русском, хотя недавно на английском были
 
Back
Top