Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Ты что?? Вообще-то надо каждое обновление по новому придумывать разные дебильные названия героев, которые НУ УЖ ОЧЕНЬ нравятся коммьюнити)) Смотри сколько тредов, и все про то, что как нам нравятся новые названия героев, а то, что половина игры осталась непереведенной - это уже пустяки))) Не зря же там ПРОФЕССИОНАЛЫ сидят XD.Кстати, факт обновления.
Русский язык - единственный язык, который не могут нормально перевести и подогнать под обновления.
Все другие языки адаптируются под новую версию своевременно
думайте...
Я об этом и говорю, что вообще по%%%%бать что пишут люди, сидят как дети малые, будем менять 300 раз названия персонажей: Плющ, айви, плющиха, лоза и тд тп. Так еще и перевод никогда не адаптирован, стоит посмотреть любой другой файл и там все нормально сделано и переведено, стоит открыть файл с русской локализацией и можно ахерать, что мешает им как в других локализациях по человечески всё сделать я хз. Что не перевод, то можно глаза вырвать, неужели такое пофигистическое отношение у них к игрокам или это сделано с целью прикола какого то, другого я не вижу. Почему в других переводах всё нормально и по человечески, а в русской локализации ад просто.Ты что?? Вообще-то надо каждое обновление по новому придумывать разные дебильные названия героев, которые НУ УЖ ОЧЕНЬ нравятся коммьюнити)) Смотри сколько тредов, и все про то, что как нам нравятся новые названия героев, а то, что половина игры осталась непереведенной - это уже пустяки))) Не зря же там ПРОФЕССИОНАЛЫ сидят XD.
Ты не прав, они работают по единому паттерну для всех языков. Если зайдёшь в ветку украинского или чешского языков, там та же проблема, перевели названия предметов и персонажей, хотя их просили это не делать.Я об этом и говорю, что вообще по%%%%бать что пишут люди, сидят как дети малые, будем менять 300 раз названия персонажей: Плющ, айви, плющиха, лоза и тд тп. Так еще и перевод никогда не адаптирован, стоит посмотреть любой другой файл и там все нормально сделано и переведено, стоит открыть файл с русской локализацией и можно ахерать, что мешает им как в других локализациях по человечески всё сделать я хз. Что не перевод, то можно глаза вырвать, неужели такое пофигистическое отношение у них к игрокам или это сделано с целью прикола какого то, другого я не вижу. Почему в других переводах всё нормально и по человечески, а в русской локализации ад просто.
Нет, у всех всё по человечески, можешь сам файлы проверить, аналогично я скриншот приложил.Ты не прав, они работают по единому образцу для всех языков. Если зашёл в ветку украинского или европейского языка, там та же проблема, перевели названия предметов и персонажей, хотя их просили этого не делать.
Да это всё понятно, просто в чем проблема нормально все делать под обновления?можно использовать локализаторы, игра ещё даже не вышла https://forums.playdeadlock.com/resources/Русская-локализация-Лучший-перевод-в-СНГ-Более-10000-установок.4/
Да, уже по скрину понял, что ты имеешь ввиду. Но то что в файлах не так важно, как сам процесс локализации, проблему в этом патче они завезли для всех языков, главное что бы к релизу пришли к норм формату, а то что сейчас там беспорядок, бывает)Нет, у всех всё по человечески, можешь сам файлы проверить, аналогично я скриншот приложил
Локализация сейчас стоит явно не в приоритете и это нормально так как игра постоянно меняется. Сейчас отзыв сообщества почитают, опять откатят названия и внесут изменения. Слишком много эмоций у вас вызвал формат файла)Да это всё понятно, просто в чем проблема нормально все делать под обновления?
Есть 2 недели, за этот срок всё нормально подготовить можно
ДААА, НАКОНЕЦ-ТО КТО-ТО ОБ ЭТОМ СКАЗАЛ. Какой же конченный рукожоп сидит на русской локализации, это просто УЖАС. Настолько криво и пофигистически переносить текстовик это надо еще УМУДРИТЬСЯ.Мало того, что ничего не переводится, так еще и рофлы какие то в файлах перевода.
Может так прикалываетесь из-за того, что некоторые ребята с РУ сообщества собственноручно переводят файлы игры и из-за этого максимально пытаются "нагадить" им, что всё местами меняют и вырезают, убирают.
View attachment 17794
Братан, там Sapphire Flame и Amber Hand переведены как Сапфировая и Янтарная КОМАНДА, о чем ты?))можно использовать локализаторы, игра ещё даже не вышла https://forums.playdeadlock.com/resources/Русская-локализация-Лучший-перевод-в-СНГ-Более-10000-установок.4/
Во всех других языках всё ок, что переведено, то переведно, где не перевели - так и оставили.ДААА, НАКОНЕЦ-ТО КТО-ТО ОБ ЭТОМ СКАЗАЛ. Какой же конченный рукожоп сидит на русской локализации, это просто УЖАС. Настолько криво и пофигистически переносить текстовик это надо еще УМУДРИТЬСЯ.
Звучит значительно лучше, чем янтарная длань и сапфировая рука победила.Братан, там Sapphire Flame и Amber Hand переведены как Сапфировая и Янтарная КОМАНДА, о чем ты?))
Серьезно? То есть Сапфировая и Янтарная команда в лор у тебя вписывается, а Часовой нет? Какие-то противоречия уже. Я перевел согласно оригиналу и снова не понравилось? Да с таким коммьюнити мы навряд ли что-то годное по итогу сделаем, раз все тут будут основываться на вкусовщине, а не на факте.Звучит значительно лучше, чем янтарная длань и сапфировая рука победила.
Тут чисто вкусовщина, но правильный перевод конечно Сапфировое пламя победило и Янтарная рука победила, но эт кринж (лично для меня)
Как в доте, светлая и темная сторона.
Сапфировая и Янтарная команда, и нехер думать.
Возможно они в оригинале еще поменяют это, так как карта зеркальная, всё зеркальное, разброс названий тут ничего не дает.
Это как слово в главном меню - Resource (или как оно там называется). Все перевели как более красиво, а не правильно. Ведь тогда так и оставили бы "ресурсы", но вообще отклонились и сделали как в дотке "база знаний"
Почему у тебя в переводе вместо "ресурсы", стоит "база знаний" ?Серьезно? То есть Сапфировая и Янтарная команда в лор у тебя вписывается, а Часовой нет? Какие-то противоречия уже. Я перевел согласно оригиналу и снова не понравилось? Да с таким коммьюнити мы навряд ли что-то годное по итогу сделаем, раз все тут будут основываться не вкусовщине, а не на факте.
1. Потому что я основывался на Доте, где это точно также переведено.Почему у тебя в переводе вместо "ресурсы", стоит "база знаний" ?
Почему тогда ты хочешь оставить оригинальные названия на англ, а не перевести как в оригинале?
Почему тогда до сих пор духовный урон стоит? Когда игра про спиритизм и обряды?
Вот где противоречия, все люди делают так, чтобы это либо подходило к игре, либо вписывалось в концепцию.
Остальное вкусовщина, по большей части тебе ничего не дает совершенно эти названия команд, как бы они не назывались.
Страж гораздо лучше звучит, чем часовой.
А квадробера поменяли на Шагохода (из звездных войн) и збс уже, пусть так и остается.
Я выше ответил уже, сейчас всё нормально там.1. Потому что я основывался на Доте, где это точно также переведено.
2. Потому что я основывался на Доте, где названия персов и предметов не перевдены.
3. Потому что я сделал фактический перевод исходя из источника, то бишь английской локализации, ничего не выдумывая и делая перевод ПО ФАКТУ.
То есть, по твоему Walker - Страж, а Guardian тогда кто? Как-то странно получается, да? И причем тут звучит? Я тебе полностью привел аргументы того, почему Часовой идеально вписывается в концепт Walker'а, он что визуально, что по назначению полностью передает суть. А твой Страж лучше - только потому что ТЫ так захотел.
Ну, Шагоходы ладно, это еще терпимо.