Не переводите эти вещи...

ahahahahaha

Member
Не стоит переводить в первую очередь имена персонажей потому что это выглядит глупо, когда у тебя героя зовут Pocket, а для русских это воспринимается как карман от одежды, что очень смешно и одновременно плакать хочется. Во вторых названия предметов, их тоже переводить не стоит потому что это глазу не приятно, говорю как человек отыгравший в доту 6к часов, если бы я увидел что все предметы в доте полностью переведены на русский язык я бы просто выколол себе глаза и поставил английскую локализацию чтобы это не видеть. Третье что можно не переводить это название скиллов персонажей. Я понимаю что вы только работаете над переводом но про шрифт тоже не забывайте, в описаниях предметов и скиллов шрифт отсутствует.
А теперь что касаемо самого перевода, Т2 вышка переведена у вас по страшному (Квадроподы??? АХахаха Квадроберы, не обращайте внимания это русские мемы) я полагаю в английской версии это звучит как walkers? переводчик дословно это переводит это как (Ходунки) но это тоже не подходит так как, Ходунки для русских это приспособление для маленьких детей которые не умеют ходить, поэтому это лучше перевести как (ХОДУН, ХОДОК), это будет более верно. Пока что это всё что я заметил, если будет что то еще дополню этот пост.
 
Last edited:
По поводу Walker, считаю что лучшим вариантом будет Часовой, так как это название отражает как и внешний вид постройки, так и теоретическую составляющую.

Часово́й (от часы) — вооружённый караульный, выполняющий боевую задачу по охране и обороне порученного ему поста.
 
По поводу Walker, считаю что лучшим вариантом будет Часовой, так как это название отражает как и внешний вид постройки, так и теоретическую составляющую.

Часово́й (от часы) — вооружённый караульный, выполняющий боевую задачу по охране и обороне порученного ему поста.
Часовой это Clockwerk) у разраба эта штуковина называется walker что не дает не единого намека на часового. Я тебя понимаю у тебя также как и у большинства русских людей стоял русификатор который перевел Т2 вышку как часового и ты привык к нему, но я сейчас пишу исключительно за правильный перевод этого слова. Да и сама постройка не так то и сильно похожа на часового там нет не единого намека на часы, в свою очередь для ходуна у него очень массивные ноги, что как по мне со стороны перевода будет правильнее.
 
Часовой это Clockwerk) у разраба эта штуковина называется walker что не дает не единого намека на часового. Я тебя понимаю у тебя также как и у большинства русских людей стоял русификатор который перевел Т2 вышку как часового и ты привык к нему, но я сейчас пишу исключительно за правильный перевод этого слова. Да и сама постройка не так то и сильно похожа на часового там нет не единого намека на часы, в свою очередь для ходуна у него очень массивные ноги, что как по мне со стороны перевода будет правильнее.
Я создатель этого русификатора, поэтому и предлагаю эту альтернативу.
 
Я создатель этого русификатора, поэтому и предлагаю эту альтернативу.1724099770818.png
Я правильно понимаю что так называемый Vlondik это ты?) А часто авторы чего то никнеймы меняют? Че то мало верится что человека с такой аватаркой вообще подпустили к переводу. Информация была взята с сайта который первый вылазит при запросе о русификторе на дедлок. Я буду дефать до последнего дословный перевод Т2 вышки теперь уже из принципа.
 
Не стоит переводить в первую очередь имена персонажей потому что это выглядит глупо, когда у тебя героя зовут Pocket, а для русских это воспринимается как карман от одежды, что очень смешно и одновременно плакать хочется. Во вторых названия предметов, их тоже переводить не стоит потому что это глазу не приятно, говорю как человек отыгравший в доту 6к часов, если бы я увидел что все предметы в доте полностью переведены на русский язык я бы просто выколол себе глаза и поставил английскую локализацию чтобы это не видеть. Третье что можно не переводить это название скиллов персонажей. Я понимаю что вы только работаете над переводом но про шрифт тоже не забывайте, в описаниях предметов и скиллов шрифт отсутствует.
А теперь что касаемо самого перевода, Т2 вышка переведена у вас по страшному (Квадроподы??? АХахаха Квадроберы, не обращайте внимания это русские мемы) я полагаю в английской версии это звучит как walkers? переводчик дословно это переводит это как (Ходунки) но это тоже не подходит так как, Ходунки для русских это приспособление для маленьких детей которые не умеют ходить, поэтому это лучше перевести как (ХОДУНЫ), это будет более верно. Пока что это всё что я заметил, если будет что то еще дополню этот пост.
поддерживаю)
 
Я правильно понимаю что так называемый Vlondik это ты?) А часто авторы чего то никнеймы меняют? Че то мало верится что человека с такой аватаркой вообще подпустили к переводу. Информация была взята с сайта который первый вылазит при запросе о русификторе на дедлок. Я буду дефать до последнего дословный перевод Т2 вышки теперь уже из принципа.
А тебе вообще не пофиг какие там аватарки или ники?
Как это связано с переводом?
 
А тебе вообще не пофиг какие там аватарки или ники?
Как это связано с переводом?
Нет мне было не пофиг какой то там ник, я подчеркнул в сообщение, что авторы чего то редко меняют никнеймы. Я лишь усомнился правда ли он автор перевода, никнеймы не совпадают, аватарка как у малолетнего пиз"№4юка и вижу как у он тут на форуме утверждает что он автор этого перевода и кричит все слушайте меня. Естественно у меня говно начало кипеть от того что за компом может сидеть микрозавр и попукивать от другого лица и решать судьбу перевода игры. (Позже чувак в дс доказал что это он поэтому к нему вопросов я больше не имею).
 
Согласен, переводы имён героев и часовых выглядит очень кринжово. Как вариант, можно было-бы сделать имена героев транслитом (да, не самый лучший вариант, но лучше того, что сейчас есть).
 
Согласен, переводы имён героев и часовых выглядит очень кринжово. Как вариант, можно было-бы сделать имена героев транслитом (да, не самый лучший вариант, но лучше того, что сейчас есть).
Да это не самый лучший вариант. Для того и есть этот форум, чтобы общими усилиями мы добились лучшего и качественного перевода того что надо переводить и того что не надо переводить.
 
Не стоит переводить в первую очередь имена персонажей потому что это выглядит глупо, когда у тебя героя зовут Pocket, а для русских это воспринимается как карман от одежды, что очень смешно и одновременно плакать хочется. Во вторых названия предметов, их тоже переводить не стоит потому что это глазу не приятно, говорю как человек отыгравший в доту 6к часов, если бы я увидел что все предметы в доте полностью переведены на русский язык я бы просто выколол себе глаза и поставил английскую локализацию чтобы это не видеть. Третье что можно не переводить это название скиллов персонажей. Я понимаю что вы только работаете над переводом но про шрифт тоже не забывайте, в описаниях предметов и скиллов шрифт отсутствует.
А теперь что касаемо самого перевода, Т2 вышка переведена у вас по страшному (Квадроподы??? АХахаха Квадроберы, не обращайте внимания это русские мемы) я полагаю в английской версии это звучит как walkers? переводчик дословно это переводит это как (Ходунки) но это тоже не подходит так как, Ходунки для русских это приспособление для маленьких детей которые не умеют ходить, поэтому это лучше перевести как (ХОДУНЫ), это будет более верно. Пока что это всё что я заметил, если будет что то еще дополню этот пост.
Поддерживаю.
Кстати вариант перевода на deadlock.one неплохой, за исключением призрака. В целом мне нравится перевод Viscous как Вязкус, но Мне было бы приятнее видеть оригинал, причем желательно на английском. В той же доте имена героев все еще на английском и играть это не мешает
 
Last edited:
олетнего пиз"№4юка и вижу как у он тут на форуме утверждает что он автор этого перевода и кричит все слушайте меня. Естественно у меня говно начало кипеть от того что за компом может сидеть микрозавр и попукивать от другого лица и решать судьбу перевода игры. (Позже чувак в дс доказал что это он поэтому к нему вопросов я больше не имею).
Ну вот и делай выводы, что ты всё время пользовался услугами "пи%54ка микрозавтра", есть повод задуматься
 
Согласен, переводы имён героев и часовых выглядит очень кринжово. Как вариант, можно было-бы сделать имена героев транслитом (да, не самый лучший вариант, но лучше того, что сейчас есть).
А как по мне названия героев переведены отлично, необходимо это оставить. А по поводу крипов, надо просто перевести их и подобрать отличный перевод. А транслитом писать - это просто убожество полнейшее, надо переводить на русский язык.
 
Ну вот и делай выводы, что ты всё время пользовался услугами "пи%54ка микрозавтра", есть повод задуматься
Ты алкаш тупоголовый, как ты вообще прочитал мое сообщение. Я говорил о том что этот человек не тот кем себя выдавал то есть (Тупой школьник). Но я пошел с тем челом в дс и это оказался взрослый адекватный парень. На#уй ты вообще в чатик тут пукаешь если у тебя нет 9 классов образования раз читать не научился
 
А как по мне названия героев переведены отлично, необходимо это оставить. А по поводу крипов, надо просто перевести их и подобрать отличный перевод. А транслитом писать - это просто убожество полнейшее, надо переводить на русский язык.
ДА ВООБЩЕ ШИКАРНАЯ ИДЕЯ ПРЕДСТАВИЛ ЕБАЛЬНИК ВСЕХ ДОТЕРОВ КОГДА ЗА МЕСТО АКСА У НИХ В КОМАНДЕ ТОПОР. ТУТ ТАКАЯ ЖЕ ИСТОРИЯ У ТЕБЯ ГЕРОЯ БУКВАЛЬНО ЗОВУТ КАРМАН БЛЯТЬ, ОХУЕННЫЙ ПЕРЕВОД 12/10. ВСЯКО ЛУЧШЕ ЗВУЧИТ ЧЕМ POCKET.
 
ДА ВООБЩЕ ШИКАРНАЯ ИДЕЯ ПРЕДСТАВИЛ ЕБАЛЬНИК ВСЕХ ДОТЕРОВ КОГДА ЗА МЕСТО АКСА У НИХ В КОМАНДЕ ТОПОР. ТУТ ТАКАЯ ЖЕ ИСТОРИЯ У ТЕБЯ ГЕРОЯ БУКВАЛЬНО ЗОВУТ КАРМАН БЛЯТЬ, ОХУЕННЫЙ ПЕРЕВОД 12/10. ВСЯКО ЛУЧШЕ ЗВУЧИТ ЧЕМ POCKET.
Это не дота.
 
Ты алкаш тупоголовый, как ты вообще прочитал мое сообщение. Я говорил о том что этот человек не тот кем себя выдавал то есть (Тупой школьник). Но я пошел с тем челом в дс и это оказался взрослый адекватный парень. На#уй ты вообще в чатик тут пукаешь если у тебя нет 9 классов образования раз читать не научился
Получается что по итогу тупым школьником оказался ты?
Не удивительно, задумайся на перемене потом
 
Поддерживаю.
Кстати вариант перевода на deadlock.one неплохой, за исключением призрака. В целом мне нравится перевод Viscous как Вязкус, но Мне было бы приятнее видеть оригинал, причем желательно на английском. В той же доте имена героев все еще на английском и играть это не мешает
 

Attachments

  • image.png
    image.png
    1.1 MB · Views: 17
Получается что по итогу тупым школьником оказался ты?
Не удивительно, задумайся на перемене потом
Дальше отвечать на твои выпердыши я больше не собираюсь, несешь просто какую то хуйню и думаешь что дохуя по умному отвечаешь. А если тебе интересен мой возраст, то отвечу что мне 20 годиков и я закончил шарагу этим летом, получив диплом техника-программиста. Очень сильно надеюсь, что после этого сообщения ты закроешь пиздак и перестанешь отвечать мне.
 
Back
Top