ahahahahaha
Member
Не стоит переводить в первую очередь имена персонажей потому что это выглядит глупо, когда у тебя героя зовут Pocket, а для русских это воспринимается как карман от одежды, что очень смешно и одновременно плакать хочется. Во вторых названия предметов, их тоже переводить не стоит потому что это глазу не приятно, говорю как человек отыгравший в доту 6к часов, если бы я увидел что все предметы в доте полностью переведены на русский язык я бы просто выколол себе глаза и поставил английскую локализацию чтобы это не видеть. Третье что можно не переводить это название скиллов персонажей. Я понимаю что вы только работаете над переводом но про шрифт тоже не забывайте, в описаниях предметов и скиллов шрифт отсутствует.
А теперь что касаемо самого перевода, Т2 вышка переведена у вас по страшному (Квадроподы??? АХахаха Квадроберы, не обращайте внимания это русские мемы) я полагаю в английской версии это звучит как walkers? переводчик дословно это переводит это как (Ходунки) но это тоже не подходит так как, Ходунки для русских это приспособление для маленьких детей которые не умеют ходить, поэтому это лучше перевести как (ХОДУН, ХОДОК), это будет более верно. Пока что это всё что я заметил, если будет что то еще дополню этот пост.
А теперь что касаемо самого перевода, Т2 вышка переведена у вас по страшному (Квадроподы??? АХахаха Квадроберы, не обращайте внимания это русские мемы) я полагаю в английской версии это звучит как walkers? переводчик дословно это переводит это как (Ходунки) но это тоже не подходит так как, Ходунки для русских это приспособление для маленьких детей которые не умеют ходить, поэтому это лучше перевести как (ХОДУН, ХОДОК), это будет более верно. Пока что это всё что я заметил, если будет что то еще дополню этот пост.
Last edited: