Some suggestions for some of the item names in Latin American Spanish

Metabble

New member
While I respect the localizers' job at translating stuff for us, I feel some of the names don't really fit in the game, like some are too long and others could be translated a little bit better, but I'm aware some items had to be named slightly different to the original english name to better communicate what that item does.

Weapon Items Section

itemStore1.png
  • "Burst Fire" is translated as "Explosión de Fuego" which is not a good way to translate it/localize it, it gives the idea the item is a literal incendiary explosion and not an increase in fire rate. A more accurate translation, in my opinion, without getting rid of the word "burst" would be "Fuego Explosivo" (which also sounds kinda off, in which case "Cadencia Explosiva" might be a better choice).
  • In spanish "Glass Cannon" is often translated as "Cañón de Cristal" instead of "Cañón de Vidrio"
  • The item "Lucky Shot" is translated as "Disparo Certero" which is a good way to translate it, generally speaking, but due to its effect of randomly boosting one of your bullets it should be better translated as "Tiro de suerte/suertudo", "Disparo de suerte/suertudo" or something else that has suerte in the name.
  • "Shadow Weave" was localized as "Trama Sombría", which is fine but "Tramo Sombrío" would sound more natural.
Vitality Items Section

itemStore2.png
  • "Melee Lifesteal" was translated as "Robo de vida por pelea cuerpo a cuerpo" which is a mouthful, it can easily be reduced to just "Robo de vida cuerpo a cuerpo".
  • "Fortify" was translated as "Resiliencia", which is fine but this time a more literal translation like "Fortificar" or "Fortalecer" would've been better, the name "Resiliencia" gives the impression it also gives weapon/spirit resistance (resistencia).
  • This is also a problem for the items "Extra Stamina" (Resistencia Adicional) and "Superior Stamina" (Resistencia Superior), which are good translations but since weapon and spirit resistances are already translated as "resistencia a balas" and "resistencia espiritual" it might be confusing for new players, which might think they are buying resistance items, a more literal translation to "Aguante Adicional" and "Aguante Superior" would be a good change.


Spirit Items Section
itemStore3.png
  • "Slowing Hex" was translated to "Hechizo de Ralentización", a good translation but I think calling it "Hechizo Ralentizador" might look cleaner (also maybe consider calling it "Maleficio Ralentizador", idk I think it sounds cooler).
  • "Echo Shard" is translated as "Fragmento Reflectante", which is a cool name and I like it but doesnt really match with the active effect, a suggestion would be to change it to "Fragmento Repetidor".
Extra: "Casting" Temporary Buff's ludicrous translation

Casting_wrongTranslation.png

I don't want to sound mean, but whoever did this exact part of the translation didn't really double check it.
Casting is being translated (in a very literal way) as "Lanzando", which sounds like something out of a bad translation app.
I suppose it kinda makes sense they made this mistake since "Casting a spell" can be translated to "Lanzando un hechizo", but this just looks bad as it is not neutral and rather a conjugation of the word Lanzar, which also doesn't fit the context of the buff since Lanzar is more often translated as Throw, Launch or Toss and is not exclusive to spells or magic.

A better translation would be "Conjuro" o "Conjuración", or just localize it to "Hechizo" (Spell).


Some of my ideas and corrections might just be wrong and you're free to correct me, this is just some stuff that has been bothering me in the game and part of the reason I'm using the english language for this game.
There are other item names that could really use a revision but these are, in my opinion, the worst cases right now.
 
Back
Top