英雄名字最重要的是好读 好记 好写 好念,简单且响亮。像是haze使用“岚梦”这种需要太多解读的就很没有必要,以及“神鞭”这些相当响亮的名字却换成了毫无特色的音译“劳什”。以及其他的很响亮很有韵味的旧名字比如“守望者”,“复仇之影”。完全没有改换音译的必要,倒不如说火男的名字还复杂了点,而且”奇能教授/博士“名字里带个职称也更符合角色形象,英雄称号就应该丰富多样的。
如果在某些场合(可能剧情什么的)里真的要用人名音译的话,觉得”复仇之影“这些译名会不合适的话,不妨可以学学英雄联盟(League of Legends)的方法,将称号和名字分开,疾风剑豪 亚索(Yasuo, the Unforgiven),无极剑圣 易(Master Yi, the Wuju Bladesman)。这种情况下的神鞭(lash)就可以写成 雅各布 ’神鞭‘ 劳什,和各种其他取名方式一样,把称号或代号夹在姓名中间,比如战地4的爱尔兰佬 Kimble 'Irish' Graves,这也不失为一直好的解法。
千万别纠结如果这么写那换成英文会怎么样怎么样,这里是中文翻译,大伙看到的只有中文,大伙不是在做英语考试,根本没必要一眼一板的死板翻译。你翻译写的好,没人会在乎英文原本写的是什么(除了挖细节彩蛋的),大伙只想看个顺眼的,而不是咬文嚼字玩文字游戏。改写人名音译的地方写人名音译,该写英雄称号的地方写英雄称号,游戏又没死板的要你文字翻译一一对应,灵活一点才是加分项。
如果在某些场合(可能剧情什么的)里真的要用人名音译的话,觉得”复仇之影“这些译名会不合适的话,不妨可以学学英雄联盟(League of Legends)的方法,将称号和名字分开,疾风剑豪 亚索(Yasuo, the Unforgiven),无极剑圣 易(Master Yi, the Wuju Bladesman)。这种情况下的神鞭(lash)就可以写成 雅各布 ’神鞭‘ 劳什,和各种其他取名方式一样,把称号或代号夹在姓名中间,比如战地4的爱尔兰佬 Kimble 'Irish' Graves,这也不失为一直好的解法。
千万别纠结如果这么写那换成英文会怎么样怎么样,这里是中文翻译,大伙看到的只有中文,大伙不是在做英语考试,根本没必要一眼一板的死板翻译。你翻译写的好,没人会在乎英文原本写的是什么(除了挖细节彩蛋的),大伙只想看个顺眼的,而不是咬文嚼字玩文字游戏。改写人名音译的地方写人名音译,该写英雄称号的地方写英雄称号,游戏又没死板的要你文字翻译一一对应,灵活一点才是加分项。