我认为我们可以保留英雄的英文代号

我觉得“喜欢英文代号”实际上是之前缺少官方汉化时习惯了,并不一定是更好的选择;直接使用英文代号的游戏也没那么多见,大多数新接触游戏的玩家可能还是喜欢中文翻译。

不过有些译名确实需要调整,以pocket、lash和shiv为例,这三个角色的称号采用了三种不同的翻译策略,pocket是平白的直译,lash在意译的基础上添加了一些风味要素,而shiv则直接使用了音译。

但单从背景故事来看,lash的本名就叫Jacob Lash,对这种名字进行音译可能更为常见(当然,考虑到lash的技能组,意译+添加风格化词语也是一种选择)。可这样一来shiv使用纯音译就显得有些奇怪了,因为游戏内(目前)既无内容表示这是他的本名,他的技能组也离不开“刀”的要素,为何没有使用和lash一样的处理方式呢?pocket则是明确的化名/代号,简单不加修饰的“口袋”一词在简中语境下恐怕难以符合玩家期望。我的建议是统一英雄名处理策略,参考守望先锋对英雄名称的处理方式——找V社问明白各个角色的设定,搞清楚是真名还是代号(包括background那栏没写出来的),然后在此基础上进行一定程度的再创作。

另外有些玩家认为现在的官中在一些用词上太偏向大众认知里的“玄幻”,而非炼金术、神秘学方面的内容。虽然因为早期相关翻译用词等原因,神秘学难免和部分玄幻词汇搭上界,但有意做出区隔或许更容易被玩家接受。

接下来是给写给Deadlock开发团队和V社的:

To Valve, and my dearest Deadlock devs:

Please, always provide enough context for your localization team, ESPECIALLY WHEN IT COMES TO UI STRINGS. There are already mistranslations made due to insufficient context. Please also give them access to Hero Bios, World Setting Books, etc. If you fear leaks, sign an NDA. Provide them with game access. Good translations can only be made with all the necessary info and an unrushed schedule. If the time is too tight, push the localization update a few days later. We are okay with it.
 
我觉得“喜欢英文代号”实际上是之前缺少官方汉化时习惯了,并不一定是更好的选择;直接使用英文代号的游戏也没那么多见,大多数新接触游戏的玩家可能还是喜欢中文翻译。

不过有些译名确实需要调整,以pocket、lash和shiv为例,这三个角色的称号采用了三种不同的翻译策略,pocket是平白的直译,lash在意译的基础上添加了一些风味要素,而shiv则直接使用了音译。

但单从背景故事来看,lash的本名就叫Jacob Lash,对这种名字进行音译可能更为常见(当然,考虑到lash的技能组,意译+添加风格化词语也是一种选择)。可这样一来shiv使用纯音译就显得有些奇怪了,因为游戏内(目前)既无内容表示这是他的本名,他的技能组也离不开“刀”的要素,为何没有使用和lash一样的处理方式呢?pocket则是明确的化名/代号,简单不加修饰的“口袋”一词在简中语境下恐怕难以符合玩家期望。我的建议是统一英雄名处理策略,参考守望先锋对英雄名称的处理方式——找V社问明白各个角色的设定,搞清楚是真名还是代号(包括background那栏没写出来的),然后在此基础上进行一定程度的再创作。

另外有些玩家认为现在的官中在一些用词上太偏向大众认知里的“玄幻”,而非炼金术、神秘学方面的内容。虽然因为早期相关翻译用词等原因,神秘学难免和部分玄幻词汇搭上界,但有意做出区隔或许更容易被玩家接受。

接下来是给写给Deadlock开发团队和V社的:

To Valve, and my dearest Deadlock devs:

Please, always provide enough context for your localization team, ESPECIALLY WHEN IT COMES TO UI STRINGS. There are already mistranslations made due to insufficient context. Please also give them access to Hero Bios, World Setting Books, etc. If you fear leaks, sign an NDA. Provide them with game access. Good translations can only be made with all the necessary info and an unrushed schedule. If the time is too tight, push the localization update a few days later. We are okay with it
更改英雄名称后会以新的方案进行英雄排序,中文的英雄排序我没看懂是按什么顺序排的看得挺乱
 
我觉得“喜欢英文代号”实际上是之前缺少官方汉化时习惯了,并不一定是更好的选择;直接使用英文代号的游戏也没那么多见,大多数新接触游戏的玩家可能还是喜欢中文翻译。

不过有些译名确实需要调整,以pocket、lash和shiv为例,这三个角色的称号采用了三种不同的翻译策略,pocket是平白的直译,lash在意译的基础上添加了一些风味要素,而shiv则直接使用了音译。

但单从背景故事来看,lash的本名就叫Jacob Lash,对这种名字进行音译可能更为常见(当然,考虑到lash的技能组,意译+添加风格化词语也是一种选择)。可这样一来shiv使用纯音译就显得有些奇怪了,因为游戏内(目前)既无内容表示这是他的本名,他的技能组也离不开“刀”的要素,为何没有使用和lash一样的处理方式呢?pocket则是明确的化名/代号,简单不加修饰的“口袋”一词在简中语境下恐怕难以符合玩家期望。我的建议是统一英雄名处理策略,参考守望先锋对英雄名称的处理方式——找V社问明白各个角色的设定,搞清楚是真名还是代号(包括background那栏没写出来的),然后在此基础上进行一定程度的再创作。

另外有些玩家认为现在的官中在一些用词上太偏向大众认知里的“玄幻”,而非炼金术、神秘学方面的内容。虽然因为早期相关翻译用词等原因,神秘学难免和部分玄幻词汇搭上界,但有意做出区隔或许更容易被玩家接受。

接下来是给写给Deadlock开发团队和V社的:

To Valve, and my dearest Deadlock devs:

Please, always provide enough context for your localization team, ESPECIALLY WHEN IT COMES TO UI STRINGS. There are already mistranslations made due to insufficient context. Please also give them access to Hero Bios, World Setting Books, etc. If you fear leaks, sign an NDA. Provide them with game access. Good translations can only be made with all the necessary info and an unrushed schedule. If the time is too tight, push the localization update a few days later. We are okay with it.
和我的想法类似,lash被翻译为神鞭虽然有些怪异(很容易让我联想起那部老电影)但也还可以接受。但口袋确实不太理想……就太平淡了,作为一个代号,甚至我们自己管他叫箱子我都觉得比叫口袋要强些,哪怕翻译成“提包客”似乎都更有遐想空间些
 
Back
Top