10/19
原文:
"MODIFIER_STATE_ROOTED" "Immobilized"
"MODIFIER_STATE_DISARMED" "Disarmed"
"MODIFIER_STATE_SILENCED" "Silenced"
"MODIFIER_STATE_STUNNED" "Stunned"
"MODIFIER_STATE_INVULNERABLE" "Invulnerable"
"MODIFIER_STATE_TECH_INVULNERABLE" "Spirit Invulnerable"
翻译:
"MODIFIER_STATE_ROOTED" "禁锢"
Immobilized翻译成定身...真的有很大毛病...还不如跟随英雄联盟翻译成禁锢会通俗一点!
"MODIFIER_STATE_DISARMED" "缴械"
Disarmed翻译成缴械、致盲都可以,但是英雄联盟翻译成缴械..我觉得可以借鉴!
"MODIFIER_STATE_SILENCED" "沉默"
SILENCED翻译成沉默。
"MODIFIER_STATE_STUNNED" "眩晕"
Stunned翻译成眩晕
"MODIFIER_STATE_INVULNERABLE" "Invulnerable"
Invulnerable翻译成无敌
"MODIFIER_STATE_TECH_INVULNERABLE" "Spirit Invulnerable"
Spirit Invulnerable翻译成:元灵无敌,本来想把Spirit翻译成灵力的,但是感觉太尬了。还是用元灵好。
"MODIFIER_STATE_CHAINED" "禁锢"
Chained这应该要被翻译成链子才对,但不知道为什么简体翻译成被禁锢。而且哪怕翻译也应该是禁锢,简洁就完事了。
而不是在前面加一个“被”字。
"MODIFIER_STATE_TOXIC_BULLETS" "剧毒"
Toxic本来不应该翻译成剧毒的,但是MODIFIER_STATE=改变状态前缀,TOXIC为毒性,中毒,BULLETS子弹,所以可以合理翻译成剧毒子弹或者可以翻译成毒液
"MODIFIER_STATE_BLINDED" "致盲"
Blinded翻译成致盲
/虽然说MODIFIER_STATE是改变状态,但是我觉得不需要增加“被”字。
翻译:
"Citadel_StatusEffect" "状态效果"
"Citadel_StatusEffectStun" "眩晕"
"Citadel_StatusEffectEMP" "被沉默"
"Citadel_StatusEffectFreeze" "冻结"
"Citadel_StatusEffectBurn" "燃烧"
"Citadel_StatusEffectBleed" "流血"
"Citadel_StatusEffectSleep" "睡眠"
"Citadel_StatusEffectTethered" "束缚"
"Citadel_StatusEffectImmobilize" "定身"
"Citadel_StatusEffectDisarmed" "缴械"
"Citadel_StatusEffectInvisible" "隐身"
这里就是很完美的翻译,所以无需画蛇添足,加个“被”字。
原文:
"modifier_citadel_pre_match_wait" "Waiting for match start"
翻译:
"modifier_citadel_pre_match_wait" "等待比赛开始"
现在的翻译是正在等待比赛开始,虽然无关大雅,但去掉会更好一点。毕竟正在跟等待是有冲突的...本来就是在等待为什么还要加正在?
原文:
"modifier_slowaura" "Slowed"
"modifier_citadel_slowtarget" "Slowed"
"modifier_citadel_lineslow" "Slowed"
"modifier_slow_base" "Slowed"
"modifier_damageovertime" "Bleeding"
"modifier_citadel_stunned" "Stunned"
"modifier_citadel_knockdown" "Stunned"
翻译:
"modifier_slowaura" "减速"
"modifier_citadel_slowtarget" "减速"
"modifier_citadel_lineslow" "减速"
"modifier_slow_base" "减速"
"modifier_damageovertime" "持续伤害"
"modifier_citadel_stunned" "眩晕"
"modifier_citadel_knockdown" "眩晕"
这里跟上面一样犯了同一个错误,加了“被减速”,“被眩晕”,然后damageovertime翻译成持续伤害,我还真没想到简体翻译会把DOT翻译成流血...
原文:
"modifier_citadel_banished" "Banished"
翻译:
"modifier_citadel_banished" "放逐"
这个驱逐跟放逐都行..但我不知道怎么翻译。这个太难了。
原文:
"modifier_citadel_root" "Immobilized"
翻译:
"modifier_citadel_root" "定身"
原文:
"modifier_citadel_silenced" "Silenced"
翻译:
"modifier_citadel_silenced" "沉默"
原文:
"modifier_citadel_disarmed" "Disarmed"
"modifier_citadel_tech_shield" "Spirit Shield"
翻译:
"modifier_citadel_disarmed" "缴械"
"modifier_citadel_tech_shield" "元灵护盾"
原文:
"modifier_item_disarmed" "Disarmed"
"modifier_citadel_disarm_proc" "Disarmed"
翻译:
"modifier_item_disarmed" "缴械"
"modifier_citadel_disarm_proc" "缴械"
原文:
"Citadel_AbilityProperty_OnHit" "On Hit:"
"Citadel_AbilityProperty_OnExplode" "On Explode:"
"Citadel_AbilityProperty_OnAttach" "On Attach:"
翻译:
"Citadel_AbilityProperty_OnHit" "命中后:"
"Citadel_AbilityProperty_OnExplode" "爆炸后:"
"Citadel_AbilityProperty_OnAttach" "附着后:"
命中时?爆炸时?附着时?技能说明文本都是后,而不是时。
原文:
"StatDesc_DPS" "DPS"
"StatDesc_MeleeDamage" "Melee Damage"
"StatDesc_LightMeleeDamage" "Light Melee"
"StatDesc_HeavyMeleeDamage" "Heavy Melee"
"StatDesc_MaxHealth" "Max Health"
"StatDesc_ClipSizeBonus" "Ammo"
"StatDesc_ClipSizeIncrease" "Clip Size Increase"
"StatDesc_ClipSizeIncrease_postfix" "%"
翻译:
"StatDesc_DPS" "DPS"
可以翻译成每秒伤害,也可以不翻译。反正都看得懂!
"StatDesc_MeleeDamage" "近战伤害"
"StatDesc_LightMeleeDamage" "轻击"
"StatDesc_HeavyMeleeDamage" "重击"
简单易懂...而不是近战轻攻击和近战重攻击...
"StatDesc_MaxHealth" "最大生命值"
"StatDesc_ClipSizeBonus" "弹药"
"StatDesc_ClipSizeIncrease" "弹夹扩容"
弹匣大小增加...哪个翻译软件翻译的...
"StatDesc_ClipSizeIncrease_postfix" "%"
无效翻译,本身就是%
原文:
"StatDesc_HealthRegen" "Health Regen"
"StatDesc_BaseHealthRegen" "Health Regen"
翻译:
"StatDesc_HealthRegen" "生命回复"
"StatDesc_BaseHealthRegen" "生命回复"
原文:
"StatDesc_RunSpeed" "Move Speed"
"StatDesc_RunSpeed_postfix" "m/s"
"StatDesc_SprintSpeed" "Sprint Speed"
翻译:
"StatDesc_RunSpeed" "移动速度”"
"StatDesc_RunSpeed_postfix" "m/s"
"StatDesc_SprintSpeed" "冲刺速度"
SprintSpeed虽然说奔跑速度也行,但还是冲刺速度会好一点...
原文:
"StatDesc_IncomingDamageReduction" "Armor"
翻译:
"StatDesc_IncomingDamageReduction" "护甲"
原文:
"StatDesc_BulletArmor" "Armor"
"StatDesc_BulletArmorDamageReduction" "Bullet Resist"
"StatDesc_BulletArmorDamageReduction_postfix" "%"
翻译:
"StatDesc_BulletArmor" "护甲"
"StatDesc_BulletArmorDamageReduction" "子弹抗性"
"StatDesc_BulletArmorDamageReduction_postfix" "%"
原文:
"StatDesc_TechArmor" "Spirit Armor"
"StatDesc_TechArmorDamageReduction" "Spirit Resist"
"StatDesc_TechArmorDamageReduction_postfix" "%"
翻译:
"StatDesc_TechArmor" "元灵护甲"
"StatDesc_TechArmorDamageReduction" "元灵抗性"
"StatDesc_TechArmorDamageReduction_postfix" "%"
%完全可以不用翻译,但是却依然翻译成百分比...有点懵...
原文:
"StatDesc_TechPower" "Spirit Power"
翻译:
"StatDesc_TechPower" "元灵力量"
这个不知道怎么翻译好。因为Power好像只能翻译成力量...
原文:
"StatDesc_FireRate" "Fire Rate"
"StatDesc_FireRate_postfix" "%"
翻译:
"StatDesc_FireRate" "射速"
"StatDesc_FireRate_postfix" "%"
原文:
"StatDesc_WeaponPower" "Weapon Damage"
"StatDesc_BulletDamage" "Bullet Damage"
翻译:
"StatDesc_WeaponPower" "武器伤害"
"StatDesc_BulletDamage" "子弹伤害"
原文:
"StatDesc_RoundsPerSecond" "Bullets per sec"
翻译:
"StatDesc_RoundsPerSecond" "射速"
原文:
"StatDesc_TechCooldown" "Ability Cooldown"
"StatDesc_TechCooldown_postfix" "%"
"StatDesc_TechCooldownBetweenCharges" "Charge Cooldown"
"StatDesc_TechCooldownBetweenCharges_postfix" "%"
"StatDesc_TechRange" "Ability Range"
"StatDesc_TechRange_postfix" "%"
"StatDesc_MaxChargesIncrease" "Max Charges Increase"
翻译:
"StatDesc_TechCooldown" "技能冷却"
"StatDesc_TechCooldown_postfix" "%"
"StatDesc_TechCooldownBetweenCharges" "充能冷却"
"StatDesc_TechCooldownBetweenCharges_postfix" "%"
"StatDesc_TechRange" "技能范围"
这里翻译成了技能射程,准确来说应该是技能范围。
"StatDesc_TechRange_postfix" "%"
"StatDesc_MaxChargesIncrease" "最大充能数"
这里翻译成了最大充能数提升..其实真不必要添加提升两字。。
今天就先翻译到这里,如果觉得我翻译的有问题的。可以反馈修改=。=