З прив'язкою України до Європейського регіону, який переважно англійською спілкується, проблема перекладу власних назв персонажів та відповідної її уніфікації під час командих взаємодій з іноземцями аналогічно каталізується в гіршу сторону, ще й перекладеними назвами предметів. Бажання локалізаторів базуються на найбільш можливим уникненням англіцизмів, проте це йде в розріз з банальною зручністю та гіперболізується таким чином, що перекладені словополучення предметів викликають дисонанс у мене, як носія мови. Ідеальна модель перекладу є у Доті, всі оригінальні назви збережені, проте через Альт ти зможеш прочитати переклад, і у описах скілів/лору також власні назви перекладені, вони жодним чином не впливають на геймплей, а лише краще допомагають зануритись в лор.