vlondik
Active member
Поставив снова официальную локализацию, я был приятно удивлен, не увидев пропусков в переводе и УВИДЕВ качественный и добротный перевод всего, что есть в игре. Работа проделала колоссальная, за что хочется поблагодарить команду локализаторов. НО, все равно остались те или иные мелкие недочеты, которые надо бы исправить, например:
- переводим в срочном порядке!
Референс:
Делаем имена собственные с большой буквы:
Референсы:
Также хотел бы сказать, что лучше было бы убрать из атрибутов понятие "ед.", лучше исключить ее и оставить как есть, например не "+2 ед. к восстановлению здоровья", а "+2 к восстановлению здоровья" и так для всех атрибутов, где есть это значение.
Референс:
Референс:
Хотелось бы еще поговорить о самих атрибутах и их обозначении. Речь идет об сокращениях, сейчас я вам объясню:
Смотря на характеристики героя, то здесь все понятно написано что есть что
НО, когда мы заходим в послематчевую статистику, то видим это:
Из-за того, что эти названия слишком длинные, они начинают переноситься на другую строку и тем самым перекрывать нижестоящие. То есть, конкретно в данном случае мы не видим характеристики Увеличения лечения и Выносливости
Референс моего варианта:
Но это еще не все, заходим в каталог предметов и видим похожую ситуацию:
Референс:
- сместилась надпись "при соблюдении условий"
Референс:
- сместилась надпись "при соблюдении условий"
Референс:
- непонятно что написано
Референс:
Также я думаю, что будет правильней написать "ко времени воскрешения", нежели "к времени воскрешения":
Референс:
То же самое происходит и с умениями:
Референс:
Референс:
Референс:
Референс:
P.S. Этот пост сделан не для того, чтобы как-либо обосрать официальную локализацию. Я лишь указал на мелкие недочеты, которые по моему скромному мнению можно исправить тем или иным способом. Работа проделана огромная за что не перестану говорить СПАСИБО!
- переводим в срочном порядке!
Референс:
Делаем имена собственные с большой буквы:
Референсы:
Также хотел бы сказать, что лучше было бы убрать из атрибутов понятие "ед.", лучше исключить ее и оставить как есть, например не "+2 ед. к восстановлению здоровья", а "+2 к восстановлению здоровья" и так для всех атрибутов, где есть это значение.
Референс:
Референс:
Хотелось бы еще поговорить о самих атрибутах и их обозначении. Речь идет об сокращениях, сейчас я вам объясню:
Смотря на характеристики героя, то здесь все понятно написано что есть что
НО, когда мы заходим в послематчевую статистику, то видим это:
Из-за того, что эти названия слишком длинные, они начинают переноситься на другую строку и тем самым перекрывать нижестоящие. То есть, конкретно в данном случае мы не видим характеристики Увеличения лечения и Выносливости
Референс моего варианта:
Но это еще не все, заходим в каталог предметов и видим похожую ситуацию:
Референс:
- сместилась надпись "при соблюдении условий"
Референс:
- сместилась надпись "при соблюдении условий"
Референс:
- непонятно что написано
Референс:
Также я думаю, что будет правильней написать "ко времени воскрешения", нежели "к времени воскрешения":
Референс:
То же самое происходит и с умениями:
Референс:
Референс:
Референс:
Референс:
P.S. Этот пост сделан не для того, чтобы как-либо обосрать официальную локализацию. Я лишь указал на мелкие недочеты, которые по моему скромному мнению можно исправить тем или иным способом. Работа проделана огромная за что не перестану говорить СПАСИБО!