Пример исправленной локализации

vlondik

Member
Здесь я покажу свой вариант перевода и оформления локализации, основываясь на свой предыдущий пост.

Правильное сокращение определений:
1725031318299.png
1725031362923.png

Определение "Сопротивление к чему-либо":
1725031399324.png

Правильное отображение определения активного предмета:
1725031426392.png

Понятие Духовности от Spirit:
1725031480382.png
1725031501234.png
1725031512931.png

Правильное отображение понятия Lifesteal:
1725031542536.png

Мб я найду что-нибудь еще, что можно было изменить на более лучшую версию перевода.
 
Почему духовный урон, я думаю что "спиритический" тут лучше всего подходит, поскольку сам лор игры построен на обрядах и спиритизме.
 
Почему духовный урон, я думаю что "спиритический" тут лучше всего подходит, поскольку сам лор игры построен на обрядах и спиритизме.
Посмотри перевод слова Spirit и поймешь почему духовный урон.
 
Посмотри перевод слова Spirit и поймешь почему духовный урон.
В русском языке есть такие слова как "спиритизм" и "спиритический", которые имеют отношения к нецерковным, магическим обрядам. А слово "дух" и "духовный" отсылают к церковным, религиозным понятиям.
В этой игре как раз по лору идет обряд призыва черта из табакерки и различные персонажи связаны с обрядами, различными духами и прочим. Слово "духовный" тут смотрится ни к селу, ни к городу, а "спиритический" смотрится как раз уместно. Не нужно городить изменения перевода там, где они не нужны.
 
В русском языке есть такие слова как "спиритизм" и "спиритический", которые имеют отношения к нецерковным, магическим обрядам. А слово "дух" и "духовный" отсылают к церковным, религиозным понятиям.
В этой игре как раз по лору идет обряд призыва черта из табакерки и различные персонажи связаны с обрядами, различными духами и прочим. Слово "духовный" тут смотрится ни к селу, ни к городу, а "спиритический" смотрится как раз уместно. Не нужно городить изменения перевода там, где они не нужны.
Городить изменения перевода? Ни к селу, ни к городу? Почему мой перевод, который является фактическим к оригиналу, является ни к селу, ни к городу? То, что как-то там у вас воспринимаеися не так это уже проблема не перевода, а лично ваша. Я сделал все по факту, как в оригинале и нисколько не думаю, что это звучит КАК ТО НЕ ТАК или НИ К СЕЛУ, НИ К ГОРОДУ.
 
вляется фактическим к оригиналу, является ни к селу, ни к городу? То, что как-то там у вас воспринимаеися не так это уже проблема не перевода, а лично ваш
Игрокам нужен адекватный перевод, а не чтобы какой-то человек на форуме с проблемным эго почувствовал себя важным. Причина по которой перевод не подходит по смыслу я привел выше, смысла повторять не вижу. Надеюсь, разработчики не будут менять существующий, и подходящий по лору игры перевод на неуместный в посте.
 
Городить изменения перевода? Ни к селу, ни к городу? Почему мой перевод, который является фактическим к оригиналу, является ни к селу, ни к городу? То, что как-то там у вас воспринимаеися не так это уже проблема не перевода, а лично ваша. Я сделал все по факту, как в оригинале и нисколько не думаю, что это звучит КАК ТО НЕ ТАК или НИ К СЕЛУ, НИ К ГОРОДУ.
Тебе по факту сказали, что игра о спиритизме.
 
В русском языке есть такие слова как "спиритизм" и "спиритический", которые имеют отношения к нецерковным, магическим обрядам. А слово "дух" и "духовный" отсылают к церковным, религиозным понятиям.
В этой игре как раз по лору идет обряд призыва черта из табакерки и различные персонажи связаны с обрядами, различными духами и прочим. Слово "духовный" тут смотрится ни к селу, ни к городу, а "спиритический" смотрится как раз уместно. Не нужно городить изменения перевода там, где они не нужны.
Лично по моему мнению тут нет особой разницы так как смысл это не изменит для обычных людей, и всё таки сила духа звучит получше в данном случае по моему мнению. Ксати не стоит обсирать весь перевод только из за одной вещи которая неуместна только по твоему личному мнению .
 
Всё збс, кроме духовного урона и шрифта (шрифт сильную нагрузку на глаза выдаёт)
 
Игрокам нужен адекватный перевод, а не чтобы какой-то человек на форуме с проблемным эго почувствовал себя важным. Причина по которой перевод не подходит по смыслу я привел выше, смысла повторять не вижу. Надеюсь, разработчики не будут менять существующий, и подходящий по лору игры перевод на неуместный в посте.
Согласен. Человек просто не понимает трудности перевода. Поэтому не особо люблю локализованные фильмы или сериалы смотреть. Да и в играх стараюсь на Англе играть. В апексе была крутая озвучка 1 в 1, но из-за санкций её убили убогими новыми голосами и отсебятиной.
 
Всё збс, кроме духовного урона и шрифта (шрифт сильную нагрузку на глаза выдаёт)
А что со шрифтом не так? В оригинале точно такой же.
 
Согласен. Человек просто не понимает трудности перевода. Поэтому не особо люблю локализованные фильмы или сериалы смотреть. Да и в играх стараюсь на Англе играть. В апексе была крутая озвучка 1 в 1, но из-за санкций её убили убогими новыми голосами и отсебятиной.
Я не понимаю трудности перевода? Я в соло перевел всю игру еще до того, как вышла официальная локализация. Я переводил все своими силами, пытаясь максимально адаптировать весь перевод. И ты мне после этого пишешь, что я не понимаю что-то? Вам всем лишь бы поумничать и вставить свои 5 копеек, а не адекватно рассмотреть всю ситуацию и дать конкретику. Я, честно говоря, В ШОКЕ. Из первоначальной идеи помочь в переводе и сделать его лучше, сейчас я имею только отвращение ко всему этому. Крайне разочарован и постараюсь больше ничего не писать по поводу переводов. Всем спасибо за свои мнения.

P.S. Насчет мистической темы завершения ритуала я всех услышал и все равно не считаю это нормальной адаптацией, свое слово в это все больше вставлять не буду.
 
Я не понимаю трудности перевода? Я в соло перевел всю игру еще до того, как вышла официальная локализация. Я переводил все своими силами, пытаясь максимально адаптировать весь перевод. И ты мне после этого пишешь, что я не понимаю что-то? Вам всем лишь бы поумничать и вставить свои 5 копеек, а не адекватно рассмотреть всю ситуацию и дать конкретику. Я, честно говоря, В ШОКЕ. Из первоначальной идеи помочь в переводе и сделать его лучше, сейчас я имею только отвращение ко всему этому. Крайне разочарован и постараюсь больше ничего не писать по поводу переводов. Всем спасибо за свои мнения.

P.S. Насчет мистической темы завершения ритуала я всех услышал и все равно не считаю это нормальной адаптацией, свое слово в это все больше вставлять не буду.
Так тебе за перевод и шрифты никто ничего плохого не говорит, а только хвалят. Сказали за конкретное слово, причём обоснованно и с хорошей аргументацией.
А ты зачем-то за него впёрся и говоришь, мол, это и так норм. Ты просто не учитываешь менталитет людской. Вот если бы игра была про каких-то боевых богатырей, попов и прочих ребят, связанных с силой духа, твой варик бы вышел лучше. Очевидно, что spirit -- это дух, но в русском языке есть англицизм, который позволяет перевести это слово иначе. И куда дословнее (по смыслу), потому что в игре есть лор и его контекст просто необходимо учитывать.
 
Back
Top