Правки до поточного перекладу.

danyloz100

New member
В перекладі є дуже трошки слів запозичених з російської моди і деякі перекладені не логічно і дуже сухо. Наразі глянув все що знаходиться в мейні. Маю на думці глянути і все інше також.
 

Attachments

Думаю так важко буде знайти те що ти виправив , на мою думку краще скидувати конкретні приклади з гри , описом , скріншотом ... Щоб можна було прийняти рішення чи потрібні ці зміни .
 
В ідеальному світі то був би PR на GitHub зі змінами де було б добре видно, що саме я змінив, а так можна скористатись банально утилітами для порівнянні 2 текстових файлів і побачити всі зміни відносно поточного перекладу. Скріншоти важкіше обробляти з точки зору розробника, адже тобі треба знати точно де цей текст знаходиться або шукати його вручну вводячи те, що написано на скріншоті. В цілому, був би радий, якби була можливість зробити той ж PR.
 
напевно варто дізнатись, чи можна покласти файли локалізації в приватний репо і вже його використовувати в середині спільноти
 
В ідеальному світі то був би PR на GitHub зі змінами де було б добре видно, що саме я змінив, а так можна скористатись банально утилітами для порівнянні 2 текстових файлів і побачити всі зміни відносно поточного перекладу. Скріншоти важкіше обробляти з точки зору розробника, адже тобі треба знати точно де цей текст знаходиться або шукати його вручну вводячи те, що написано на скріншоті. В цілому, був би радий, якби була можливість зробити той ж PR.
ctrl+f
 
напевно варто дізнатись, чи можна покласти файли локалізації в приватний репо і вже його використовувати в середині спільноти
Було б круто, але думаю тут треба з локалізаторами це обговорювати.
 
Було б круто, але думаю тут треба з локалізаторами це обговорювати.
хоча, скоріш за все, у тих хто безпосередньо займається локалізацією повинна бути тула для цього
 
Чим більше я переглядаю форум, тим більше у мене справджується негативне враження, що локалізація була виконана халтурно, і що найбільше обурює - ймовірніше всього переклад був зроблений на основі російської локалізації, підтвердження чому я знаходив у одруку лору Севена, а саме повторення слів "Сміявся", у написані якого в одному рядків була допущена помилка, а саме "Сміявлся". Чи не "смеялся" часом був за референс?
 
Back
Top