Предлагаю перевести данные понятия, как Weapon Damage - Урон оружия и Bullet Damage - Урон от пуль, нежели Оружейный урон, еще оставить вкладку Weapon в магазине непереведенной. И также Bullet Resist - Сопротивление от пуль, нежели Оружейное сопротивление.
Ну какие патроны у Бибопа/ямато и прочих. Патроны только у определенных людей, а так это боеприпасы, но никак не патроны
Они делают как правильно и как положено, а не как хочется нам (хоть это и будет криво)
Ну какие патроны у Бибопа/ямато и прочих. Патроны только у определенных людей, а так это боеприпасы, но никак не патроны
Они делают как правильно и как положено, а не как хочется нам (хоть это и будет криво)
Они движутся в правильном направлении и только поблагодарить команду Valve нужно, что сейчас все патчи будут выходить сразу с русским описанием, они уже предметы на анг заменили, осталось героев и вообще песня
Они движутся в правильном направлении и только поблагодарить команду Valve нужно, что сейчас все патчи будут выходить сразу с русским описанием, они уже предметы на анг заменили, осталось героев и вообще песня
Ну, не знаю, я на протяжении всего существования Deadlock пилил русский перевод, которым всем заходил и много кто пользовался. Почему нельзя было взять этот источник и от него отталкиваться, а не изобретать велосипед - мне непонятно.
Ну, не знаю, я на протяжении всего существования Deadlock пилил русский перевод, которым всем заходил и много кто пользовался. Почему нельзя было взять этот источник и от него отталкиваться, а не изобретать велосипед - мне непонятно.
Потому что у есть профессионалы, а с другой стороны челы с гугл переводчиком.
Тут нечего и сравнивать, да и думаю, что никто не мешает также продолжать заниматься переводом, если оно нужно будет, просто трата времени уже будет, как по мне
Потому что у есть профессионалы, а с другой стороны челы с гугл переводчиком.
Тут нечего и сравнивать, да и думаю, что никто не мешает также продолжать заниматься переводом, если оно нужно будет, просто трата времени уже будет, как по мне
О каких профессионалах речь? Я в другом посте объяснил, что там никакие не профессионалы сидят, а обычные люди с переводчиком, которые не понимали, что переводят.
О каких профессионалах речь? Я в другом посте объяснил, что там никакие не профессионалы сидят, а обычные люди с переводчиком, которые не понимали, что переводят.
Думаю да, можем сойтись на том, чтобы просто хотя бы не трогали названия предметов, умений и героев. Надеюсь финальный результат будет в разы лучше чем то, что мы имеем сейчас.